Non-implementation of its resolutions weakens the Council's authority, including its ability to ensure full compliance with its other resolutions. |
Невыполнение его резолюций подрывает авторитет Совета, в том числе его способность обеспечения полного выполнения его других резолюций. |
UNOPS is committed to meeting its existing legal, regulatory, compliance, and contractually obligated responsibilities to serve its clients and reposition its business. |
ЮНОПС привержено выполнению его существующих правовых, нормативных, касающихся соблюдения и выполнения контрактов обязанностей в целях обслуживания его клиентов и переориентации его деятельности. |
The Global Alliance communication will have to underline its mission, objectives, its flexible and transparent working methods, its activities and achievements. |
В информационной работе Глобального альянса акцент должен делаться на его задаче, целях, его гибких и прозрачных методах работы, его деятельности и достижениях. |
The Committee, at its 1997 resumed session, adopted new procedures to streamline its work and enable it to review the rapidly increasing number of applications submitted for its consideration. |
На своей возобновленной сессии 1997 года Комитет принял новые процедуры в целях рационализации своей работы и создания условий для рассмотрения стремительно увеличивающегося числа заявлений, представляемых на его рассмотрение. |
UNRWA should implement the Board's recommendation on its contract procedure, update its vendor register and closely supervise its contracts to ensure that required standards were met. |
БАПОР следует выполнить рекомендацию Комиссии, касающуюся его контрактных процедур, обновить свой регистр поставщиков и тщательно отслеживать выполнение контрактов для обеспечения соблюдения требуемых стандартов. |
Lastly, the Government of Moldova wishes to express its thanks to the Committee for its efforts and reiterates its willingness to continue cooperating in the necessary areas. |
И наконец, правительство Молдовы хотело бы выразить Комитету свою признательность за его усилия и подтвердить свою готовность продолжать сотрудничество с Комитетом в необходимых областях деятельности. |
Should there be discrepancy between its word and deed, its capacity to discharge its responsibilities under the Charter could begin to erode. |
В случае несоответствий между его словами и его делами его возможности выполнять свои обязанности по Уставу начнут размываться. |
Lastly, the international community needs to redouble its efforts to assist the Afghan Government in carrying out its commitment to uphold international law and offer its long-suffering people a better future. |
И наконец, международному сообществу необходимо удвоить свои усилия по оказанию содействия афганскому правительству в выполнении его обязательств в отношении соблюдения норм международного права и создания для своего многострадального народа лучшего будущего. |
The Committee is concerned that despite its previous recommendations, insufficient efforts have been made to involve civil society in the implementation of the Convention, its rights-based approach and its reporting process. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на его предыдущие рекомендации, предпринимаются недостаточные усилия для привлечения гражданского общества к участию в деятельности по осуществлению Конвенции и предусмотренного в ней подхода, основывающегося на правах, а также процесса представления докладов. |
In 2006, the Working Group concluded its work and presented its report to the Pension Board at its fifty-fourth session. |
В 2006 году Рабочая группа завершила свою работу и представила подготовленный ею доклад Правлению Пенсионного фонда на его пятьдесят четвертой сессии. |
In its reply Cyprus recalled its adherence to the Geneva Conventions and noted provisions of its domestic legal framework that governed criminal liability and jurisdiction arising from grave breaches thereof. |
В своем ответе Кипр напомнил о том, что он присоединился к Женевским конвенциям, и обратил внимание на положения его внутренней правовой системы, регулирующие вопросы уголовной ответственности и юрисдикции, возникающие в связи с их серьезными нарушениями. |
Clarification was required concerning inaccurate press reports to the effect that Algeria had been late in transmitting its report and had done its utmost to delay its submission. |
Затем необходимо уточнить те опубликованные в печати искаженные сведения в соответствии с которыми Алжир нарушил сроки представления своего доклада и, как утверждается, все сделал для того, чтобы задержать его препровождение. |
The United Nations Joint Staff Pension Fund was unique in terms of its investment policy, its liability profile and, until recently, its investment restrictions. |
Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций является уникальным с точки зрения инвестиционной политики, его уровня ответственности и до последнего времени инвестиционных ограничений. |
All this has been at the expense of the development of the country, its economy, its people and its institutions. |
Все это отражается на процессе развития страны, его экономике, населении и институтах. |
The claimant argued that its rental activities, its trade in land and its investments in securities constituted three separate and distinct lines of business. |
Он заявляет также, что арендные операции, торговля землей и инвестиции в ценные бумаги являлись тремя отдельными и независимыми друг от друга направлениями его хозяйственной деятельности. |
We encourage its members to intensify its activities and to strengthen its links with the African Union and with the United Nations. |
Мы призываем его членов активизировать свои усилия и укреплять отношения с Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
My country bases its firm position on its voluntary rejection of all forms of terrorism, whatever its causes and origins and by whomsoever it is committed. |
Моя страна основывает свою твердую позицию на добровольном отказе от любых форм терроризма, независимо от того, каковы его причины и происхождение и кем совершаются эти акты. |
UNFPA is, therefore, focusing its key efforts to achieve financial stability by maintaining its enhanced donor base and securing a more equitable balance in contributions among its major donors. |
В связи с этим основные усилия ЮНФПА сконцентрированы на обеспечении финансовой стабильности путем сохранения расширенной донорской базы и достижения большей сбалансированности взносов среди его основных доноров. |
Cyprus must, in its future course, proceed without any grey areas with regard to its sovereignty or its relations with third-party States. |
В будущем Кипр должен следовать курсом, не допускающим сохранения никаких серых зон, касающихся его суверенитета или отношений с третьими государствами. |
This function covers the efforts of UNOPS to make its accomplishments known to its stakeholders and to be transparent and accountable for its results. |
Эта функция охватывает усилия ЮНОПС, направленные на оповещение заинтересованных сторон о своих достижениях и обеспечение транспарентности и подотчетности в том что касается результатов его деятельности. |
In this respect, the Tribunal examined various legal issues of relevance to its jurisdiction, its Rules and its judicial procedures. |
В этой связи Трибунал разобрал различные юридические вопросы, имеющие отношение к его компетенции, его Регламенту и его судебной практике. |
MONUC on its part continued to reinforce its deployment to the forward operating base in Dungu by increasing its force strength there to a total of 1,000 troops. |
Со своей стороны МООНДРК по-прежнему продолжает усиливать свой контингент на передовой оперативной базе в Дунгу, увеличив его численность до 1000 солдат. |
The Working Group of Experts on People of African Descent expressed its gratitude to the Government of Belgium for its invitation and assistance before and during its visit. |
Рабочая группа экспертов по проблеме лиц африканского происхождения выразила свою признательность правительству Бельгии за его приглашение и оказанную помощь до и во время ее визита. |
Moreover, some thought should be given to streamlining the Council's work, improving its working methods and increasing its visibility as it matured into its intended role. |
Кроме того, следует обдумать вопрос о том, как оптимизировать деятельность Совета, совершенствовать методы его работы и сделать ее более заметной по мере того, как Совет совершенствуется в выполнении предназначенной ему роли. |
Spain should drop its neo-colonial claim to Gibraltar's territory 300 years after its loss, and stop referring to its people as colonials or settlers. |
Испания должна отказаться от своих неоколониалистских претензий на территорию Гибралтара спустя 300 лет после его потери и перестать называть его народ колонистами или поселенцами. |