| The Meeting elected H.E. Mr. Mohamed Dembri as its Chairman and Mr. Ian Ferguson as its Vice-Chairman. | Совещание избрало своим Председателем Его Превосходительство г-на Мохаммеда Дембри, а заместителем Председателя г-на Иэна Фергюсона. |
| It is putting the cart before the horse, because its security can be assured only when its occupying forces withdraw. | Такой курс «ставит телегу впереди лошади», поскольку безопасность может быть обеспечена лишь после ухода его оккупационных сил. |
| When the unit has completed its investigation of a complaint, its conclusions and recommendations are submitted to the Committee for consideration. | По завершении подразделением расследования по жалобе его выводы и рекомендации направляются на рассмотрение Комитета. |
| Soon after its founding congress in 1979, its membership and network expanded dramatically within and outside Eritrea embracing women with various social backgrounds. | Вскоре после учредительного съезда в 1979 году его состав и структура серьезно расширились внутри Эритреи и за ее пределами, охватывая женщин различных социальных слоев. |
| But it does expect every State to strengthen its capacity against terrorism by implementing resolution 1373 at its fastest capable speed. | Однако мы действительно ожидаем от каждого государства повышения его потенциала в сфере борьбы с терроризмом за счет по возможности скорейшего осуществления резолюции 1373. |
| Racism is a huge iceberg whose visible tip - its expressions and concrete manifestations - hide its deep-rooted causes. | Расизм представляет собой огромный айсберг; конкретные формы и виды его проявления являются видимой вершиной, тогда как его глубинные причины скрыты. |
| The Agency appealed to all parties to respect the integrity of its facilities and the neutrality of its staff. | Агентство обратилось ко всем сторонам с призывом соблюдать неприкосновенность его объектов и нейтралитет его персонала. |
| The Committee appreciates the progress made by the State party to reform its domestic legal order to comply with its commitments under the Covenant. | Комитет приветствует прогресс, достигнутый государством-участником в области реформирования его внутреннего законодательства с целью выполнения его обязательств по Пакту. |
| The welfare of the entire population depends on the quality of its judgement and the soundness of its decisions. | Благополучие всего населения зависит от правильности его суждений и разумности его решений. |
| The Commission decided to endorse the recommendations of the Advisory Committee as contained in its report on its twenty-sixth session. | Комиссия постановила одобрить рекомендации Консультативного комитета, содержащиеся в его докладе о работе его двадцать шестой сессии. |
| It thanked the Fund for its significant assistance to the University to settle its debts and arrears. | Они выразили признательность Фонду за его существенную помощь Университету по урегулированию его долговых обязательств и просроченных платежей. |
| The Security Council, in its resolution 955, established the Tribunal without setting a precise time limit for the completion of its mission. | Совет Безопасности в своей резолюции 955 учредил Трибунал, не установив точного срока завершения его миссии. |
| From its perspective, an economic and legal link between the flag State and its ships is essential to ensure proper enforcement. | С ее точки зрения, чтобы гарантировать надлежащее обеспечение соблюдения, необходимо предусмотреть наличие между государством флага и его судами экономической и юридической связи. |
| The Commission further decided to delegate to its Chairman the decision on the readiness of the Institute and its participation in the study. | Комиссия далее постановила делегировать своему Председателю полномочия по принятию решения о готовности Института и его участии в исследовании. |
| The Commission recalled that, since its establishment, it had reviewed the Noblemaire principle and its application on a number of occasions. | Комиссия напомнила о том, что с момента ее создания она неоднократно анализировала принцип Ноблемера и его применение. |
| Building on its previous work, IRC will support implementation of the plan and, in particular, its priorities. | Исходя из своей предыдущей деятельности, ИЦИ окажет поддержку в осуществлении плана и, в частности, его приоритетных задач. |
| The framework within which the Advisory Committee had made its recommendations was outlined in paragraphs 10 to 14 of its report. | Рамки, с учетом которых Консультативный комитет вынес свои рекомендации, излагаются в пунктах 10-14 его доклада. |
| Azerbaijan will never reconcile itself to the occupation of its territories, the violation of its territorial integrity and the results of ethnic cleansings. | Азербайджан никогда не смирится с оккупацией своей территории, нарушением его территориальной целостности и с результатами этнических чисток. |
| The Security Council should strive to improve its consultations and coordination with troop-contributing countries, in accordance with its resolution 1353. | Совет Безопасности в соответствии с его резолюцией 1353 должен усовершенствовать процесс проведения консультаций и координации действий со странами, предоставляющими войска. |
| The creditor shall provide evidence of its claims and proof that its international interest has been registered. | Кредитор предоставляет доказательства своих требований и подтверждения того, что его международная гарантия была зарегистрирована. |
| The Working Group considered its report and adopted it at its 2nd meeting, on 16 October. | Рабочая группа рассмотрела свой доклад и утвердила его на своем 2-м заседании 16 октября. |
| It is particularly disturbing that the United States has withdrawn its support for the Treaty and that China is delaying its ratification. | Нас особенно беспокоит то, что Соединенные Штаты Америки перестали поддерживать Договор, а Китай откладывает его ратификацию. |
| The Department was commended on its reform efforts and its contribution to the revitalization of the General Assembly. | Усилия Департамента по осуществлению реформы и его вклад в активизацию работы Генеральной Ассамблеи получили высокую оценку. |
| In parallel, because of its symbolic importance and its human implications, the issue of returns should continue to receive attention. | Параллельно с этим следует продолжать уделять внимание вопросу о возвращении людей в силу его большой символической значимости и гуманитарных последствий. |
| Reform efforts should focus on tapping the Committee's potential, enhancing its role and improving its efficiency. | В ходе реформы необходимо сосредоточить силы на укреплении потенциала Первого комитета, повышении его роли и эффективности. |