As regards resettlement, several countries mentioned its value and called for its expanded strategic use. |
Что касается переселения, то несколько стран отметили его ценность и призвали к его более широкому стратегическому использованию. |
It was a very important draft resolution and active participation in its negotiation process and its enthusiastic adoption by consensus were therefore expected. |
Данный проект резолюции представляется крайне важным, в связи с чем следует ожидать активного участия в процессе его обсуждения, а также его воодушевленного принятия на основе консенсуса. |
The present report focuses on the work of the Economic and Social Council and its subsidiary machinery, in particular its functional commissions. |
В центре внимания настоящего доклада находится работа Экономического и Социального Совета и его вспомогательных механизмов, в частности его функциональных комиссий. |
So we welcome the approach adopted by the Baghdad agreement, but it is actually the conditions of its implementation that will determine its success. |
Мы приветствуем подход, закрепленный в Багдадском соглашении, но успех его осуществления будет определяться условиями его выполнения. |
Justice is not simply an opinion; its true value lies in its implementation. |
Справедливость - это не просто заключение; его подлинная ценность состоит в его осуществлении. |
The Subcommittee offered its congratulations to China on the success of its first manned space mission. |
Подкомитет поздравил Китай с успешным осуществлением его первого пилотируемого полета в космос. |
In that regard, we also continue vigorously to reject the Judaization of Al-Quds Al-Sharif and its isolation from its surroundings. |
В этой связи мы продолжаем также решительно отвергать иудизацию Аль-Кудс-аш-Шарифа и его изоляцию от окружающих районов. |
For its part, the Security Council must ensure that the sanctions regime and conditions for its implementation advance in a regular fashion. |
Со своей стороны, Совет Безопасности должен постоянно совершенствовать режим санкций и условия его осуществления. |
It acknowledges the leadership of its Chairman, Ambassador Sir Jeremy Greenstock, and of its Vice-Chairmen. |
Она выражает признательность его руководству в лице Председателя посла сэра Джереми Гринстока и его заместителя. |
The unity of the Security Council is the only means of strengthening its authority and of validating its credibility. |
Обеспечение единства Совета Безопасности - это единственный способ укрепления его авторитета и подтверждения доверия к нему. |
The Statute offers the necessary guarantees to ensure that the Court will exercise its jurisdiction only in cases within its competence. |
Статут обеспечивает необходимые гарантии того, что Суд будет осуществлять свою юрисдикцию только в делах, входящих в его компетенцию. |
Two panel discussions were held on the achievements of the Authority in its first 10 years and on its future direction. |
Было проведено два дискуссионных форума, посвященных достижениям Органа за первое десятилетие существования и будущим направлениям его деятельности. |
Increased representation from the developing world would enhance its legitimacy, and thereby its effectiveness. |
Расширение представительства стран развивающегося мира повысит законность деятельности Совета Безопасности, а тем самым и его эффективность. |
Each Party shall design its register taking into account the possibility of its future expansion are publicly accessible]. |
Каждая Сторона проектирует свой регистр с учетом возможности его будущего расширения была доступна общественности]. |
At the same time, the international community demonstrated its solidarity and partnership with NEPAD through proposals and actions to facilitate its implementation. |
В то же время международное сообщество продемонстрировало свою солидарность и готовность к партнерству с НЕПАД, выдвинув предложения и приняв меры по содействию его осуществлению. |
China had continued for decades to assist Afghanistan in its economic development and was currently helping in its reconstruction. |
Китай на протяжении десятилетий помогает Афганистану в вопросах его экономического развития и в настоящее время оказывает содействие в деятельности по восстановлению. |
The Marshall Islands strongly supported the work of the Scientific Committee and its efforts to publicize its findings on the Internet. |
Маршалловы Острова полностью поддерживают работу Научного комитета и работу по публикации результатов его деятельности в Интернете. |
As an active participant in the Kimberley Process since its inception, Russia fully recognizes and shares its goals. |
Россия полностью принимает и разделяет цели Кимберлийского процесса, практически с самого начала является его активным участником. |
Political realities restrict its options and its ability to act with unity, authority and firmness. |
Политическая обстановка на местах ограничивает его варианты выбора и возможности действовать, демонстрируя единство, силу и решимость. |
My delegation considers that the question deserves a comprehensive approach taking into account both its legal and its political aspects. |
По мнению моей делегации, при рассмотрении этого вопроса необходимо использовать всеобъемлющий подход, учитывающий как его юридические, так и политические аспекты. |
The Council should ensure that gender aspects are seriously considered in its analysis and are reflected in its decisions. |
Совет должен обеспечить, чтобы гендерные аспекты серьезно учитывались в его анализе и отражались в его решениях. |
The basic advantages offered by this approach are its procedural simplicity, its flexibility and possible cost efficiency. |
Основные преимущества подобного подхода заключаются в его простоте в процессуальном отношении, его гибкости и возможной экономии с точки зрения затрат. |
Lebanon supports the United Nations because of its universal views on humanity and its future. |
Ливан поддерживает Организацию Объединенных Наций за ее универсальные взгляды на человечество и его судьбу. |
The claimant's operations in the subsequent period were governed by the decisions of its management and the policies of its owners. |
Деятельность заявителя в последующий период определялась решениями его руководства и политикой ее владельцев. |
The Council must play its role without discrimination to ensure that all Member States adhere to and implement its resolutions. |
Совет должен без каких-либо ограничений сыграть отведенную ему роль по обеспечению того, чтобы государства-члены следовали его резолюциям и выполняли их. |