| As regards resettlement, several countries mentioned its value and called for its expanded strategic use. | Что касается переселения, то несколько стран отметили его ценность и призвали к его более широкому стратегическому использованию. |
| It was a very important draft resolution and active participation in its negotiation process and its enthusiastic adoption by consensus were therefore expected. | Данный проект резолюции представляется крайне важным, в связи с чем следует ожидать активного участия в процессе его обсуждения, а также его воодушевленного принятия на основе консенсуса. |
| The present report focuses on the work of the Economic and Social Council and its subsidiary machinery, in particular its functional commissions. | В центре внимания настоящего доклада находится работа Экономического и Социального Совета и его вспомогательных механизмов, в частности его функциональных комиссий. |
| So we welcome the approach adopted by the Baghdad agreement, but it is actually the conditions of its implementation that will determine its success. | Мы приветствуем подход, закрепленный в Багдадском соглашении, но успех его осуществления будет определяться условиями его выполнения. |
| Justice is not simply an opinion; its true value lies in its implementation. | Справедливость - это не просто заключение; его подлинная ценность состоит в его осуществлении. |
| The Subcommittee offered its congratulations to China on the success of its first manned space mission. | Подкомитет поздравил Китай с успешным осуществлением его первого пилотируемого полета в космос. |
| In that regard, we also continue vigorously to reject the Judaization of Al-Quds Al-Sharif and its isolation from its surroundings. | В этой связи мы продолжаем также решительно отвергать иудизацию Аль-Кудс-аш-Шарифа и его изоляцию от окружающих районов. |
| For its part, the Security Council must ensure that the sanctions regime and conditions for its implementation advance in a regular fashion. | Со своей стороны, Совет Безопасности должен постоянно совершенствовать режим санкций и условия его осуществления. |
| It acknowledges the leadership of its Chairman, Ambassador Sir Jeremy Greenstock, and of its Vice-Chairmen. | Она выражает признательность его руководству в лице Председателя посла сэра Джереми Гринстока и его заместителя. |
| The unity of the Security Council is the only means of strengthening its authority and of validating its credibility. | Обеспечение единства Совета Безопасности - это единственный способ укрепления его авторитета и подтверждения доверия к нему. |
| The Statute offers the necessary guarantees to ensure that the Court will exercise its jurisdiction only in cases within its competence. | Статут обеспечивает необходимые гарантии того, что Суд будет осуществлять свою юрисдикцию только в делах, входящих в его компетенцию. |
| Two panel discussions were held on the achievements of the Authority in its first 10 years and on its future direction. | Было проведено два дискуссионных форума, посвященных достижениям Органа за первое десятилетие существования и будущим направлениям его деятельности. |
| Increased representation from the developing world would enhance its legitimacy, and thereby its effectiveness. | Расширение представительства стран развивающегося мира повысит законность деятельности Совета Безопасности, а тем самым и его эффективность. |
| Each Party shall design its register taking into account the possibility of its future expansion are publicly accessible]. | Каждая Сторона проектирует свой регистр с учетом возможности его будущего расширения была доступна общественности]. |
| At the same time, the international community demonstrated its solidarity and partnership with NEPAD through proposals and actions to facilitate its implementation. | В то же время международное сообщество продемонстрировало свою солидарность и готовность к партнерству с НЕПАД, выдвинув предложения и приняв меры по содействию его осуществлению. |
| China had continued for decades to assist Afghanistan in its economic development and was currently helping in its reconstruction. | Китай на протяжении десятилетий помогает Афганистану в вопросах его экономического развития и в настоящее время оказывает содействие в деятельности по восстановлению. |
| The Marshall Islands strongly supported the work of the Scientific Committee and its efforts to publicize its findings on the Internet. | Маршалловы Острова полностью поддерживают работу Научного комитета и работу по публикации результатов его деятельности в Интернете. |
| As an active participant in the Kimberley Process since its inception, Russia fully recognizes and shares its goals. | Россия полностью принимает и разделяет цели Кимберлийского процесса, практически с самого начала является его активным участником. |
| Political realities restrict its options and its ability to act with unity, authority and firmness. | Политическая обстановка на местах ограничивает его варианты выбора и возможности действовать, демонстрируя единство, силу и решимость. |
| My delegation considers that the question deserves a comprehensive approach taking into account both its legal and its political aspects. | По мнению моей делегации, при рассмотрении этого вопроса необходимо использовать всеобъемлющий подход, учитывающий как его юридические, так и политические аспекты. |
| The Council should ensure that gender aspects are seriously considered in its analysis and are reflected in its decisions. | Совет должен обеспечить, чтобы гендерные аспекты серьезно учитывались в его анализе и отражались в его решениях. |
| The basic advantages offered by this approach are its procedural simplicity, its flexibility and possible cost efficiency. | Основные преимущества подобного подхода заключаются в его простоте в процессуальном отношении, его гибкости и возможной экономии с точки зрения затрат. |
| Lebanon supports the United Nations because of its universal views on humanity and its future. | Ливан поддерживает Организацию Объединенных Наций за ее универсальные взгляды на человечество и его судьбу. |
| The claimant's operations in the subsequent period were governed by the decisions of its management and the policies of its owners. | Деятельность заявителя в последующий период определялась решениями его руководства и политикой ее владельцев. |
| The Council must play its role without discrimination to ensure that all Member States adhere to and implement its resolutions. | Совет должен без каких-либо ограничений сыграть отведенную ему роль по обеспечению того, чтобы государства-члены следовали его резолюциям и выполняли их. |