| If the University loses its accreditation, its degrees would be devalued and federal scholarships would be lost. | Если Университету будет отказано в аккредитации, его дипломы потеряют ценность, а федеральные стипендии не будут получены. |
| The Committee had been unable to complete its work because of the elections to the legislature, which had changed its political composition. | Деятельность комитета оказалась незавершенной из-за выборов в Законодательный орган, изменивших его политический состав. |
| The participants welcomed the draft and made some specific comments on the purpose of the analysis, its status and its content. | Участники приветствовали представленный проект и высказали ряд конкретных замечаний относительно целей анализа, его хода и содержания. |
| The extended Bureau agreed to recommend the topics listed below to the Trade and Development Board for its approval at its forty-seventh executive session. | Расширенный президиум постановил рекомендовать перечисленные ниже темы Совету по торговле и развитию для утверждения на его сорок седьмой исполнительной сессии. |
| An attack must be proportionate in view of its military advantage and its effects on the civilian population, art. | Военное нападение должно быть соразмерно военному преимуществу и его последствиям для жизни гражданского населения статья 57)2. |
| The Board invited Lesotho to join its membership and to participate fully in its work. | Совет пригласил Лесото вступить в его члены и принять полное участие в его работе. |
| The Republic of Korea commends the Department of Peacekeeping Operations for its relentless efforts to strengthen its operational and managerial capacities. | Республика Корея воздает должное Департаменту операций по поддержанию мира за его неустанные усилия, направленные на укрепление его оперативного и управленческого потенциалов. |
| It is therefore essential to its legitimacy that its composition reflect the state of the world. | Поэтому для обеспечения его легитимности необходимо, чтобы его членский состав отражал состояние мира. |
| Austria would like to encourage the Council to ensure respect for its resolution 1612 and for all its previous resolutions on this issue. | Австрия хотела бы призвать Совет обеспечить выполнение его резолюции 1612 и всех его предыдущих резолюций по этому вопросу. |
| Without question, debate over its composition involves the need to make it more representative and thus increase its legitimacy. | Несомненно, что обсуждение вопроса о его членском составе подразумевает необходимость расширения его представительности и, соответственно, повышения его легитимности. |
| The Tribunal functions in accordance with the provisions contained in the Convention, its Statute and its Rules. | Трибунал функционирует в соответствии с положениями, содержащимися в Конвенции, ее Статуте и его Регламенте. |
| OPC must work quickly to establish its credibility as an organization for protecting citizens' human rights and ensure universal access to its services. | УНЗ должно стремиться быстро подтвердить свой авторитет организации защиты прав человека для подсудимых и обеспечить универсальный доступ к его услугам. |
| The occupier is persisting in its defiance of the Security Council and its resolutions. | Тем не менее оккупанты упорно продолжают игнорировать мнение Совета Безопасности и его резолюции. |
| UNAMA expects to continue its close relationship with, and support for, the Afghanistan Assistance Coordination Authority or its successor. | МООНСА предполагает продолжать поддерживать тесные отношения с Органом по координации помощи Афганистану или его приемником и оказывать ему поддержку. |
| The United Nations is giving its full support to the Government in its efforts to improve living conditions in the area. | Организация Объединенных Наций всячески поддерживает правительство в его усилиях по улучшению условий жизни в этом районе. |
| The Committee expressed its appreciation to the Interim Chemicals Review Committee for its excellent work. | Комитет выразил признательность Временному комитету по рассмотрению химических веществ за его прекрасную работу. |
| Growing demands on the Department's services and the stagnant level of its resources present serious challenges to its management. | Повышение спроса на услуги Департамента и имеющийся в его распоряжении недостаточный объем ресурсов представляют серьезные проблемы для его руководства. |
| It designated its representatives to carry out regular fact-finding missions that served to disseminate information about its activities and any options available to the released abductees. | Он назначает своих представителей для выполнения регулярных миссий по установлению фактов в целях распространения информации о его деятельности и о различных возможностях, предоставляемых освобожденным из плена лицам. |
| At its recent General Assembly, WVF once again went on record supporting the Treaty and urging its ratification by States. | На состоявшейся недавно генеральной ассамблее ВФВВ еще раз официально выступила в поддержку этого договора и настоятельно призвала государства ратифицировать его. |
| We take note of its focus on practical measures and its copious compilation of facts. | Отмечаем ориентированность документа на практические аспекты и его высокую фактологическую насыщенность. |
| As one of its Main Committees, the First Committee should be accorded renewed attention regarding its role and functioning. | Необходимо, чтобы Первому комитету, который является одним из ее главных комитетов, было вновь уделено внимание, с тем чтобы заново рассмотреть его роль и деятельность. |
| The international community must intensify its efforts to achieve universal adherence to the NPT and its accompanying verification regime, without conditions and without delay. | Международному сообществу надлежит активизировать усилия по достижению всеобщего безоговорочного и безотлагательного присоединения к ДНЯО и сопровождающему его режиму контроля и проверки. |
| Since its creation, MERCOSUR had practised open regionalism aimed at increasing the capacity of its members for global integration. | С момента своего создания МЕРКОСУР проводит политику открытого регионализма, предусматривающую укрепление потенциала его членов в условиях глобальной интеграции. |
| We welcome the announcement of the European community of its intention to deposit its instrument of accession soon. | Мы приветствуем объявление Европейского сообщества о его намерении депонировать в ближайшее время свой документ о присоединении. |
| Nevertheless, its work obtains results of the highest calibre, which reflects the hard work and great capability of its staff. | Тем не менее в своей работе он добивается блестящих результатов, что является отражением напряженных усилий и больших возможностей его персонала. |