| An essential prerequisite for managing diffuse soil contamination is to have reliable and up-to-date information about its extent and trends in its levels. | Одним из ключевых предварительных условий для управления диффузным загрязнением почв является наличие надежной и актуализированной информации о его степени и тенденциях к изменению его уровней. |
| Technical problems with the platform in 2011 affected its full development and sustainability, however, until its reactivation in August 2012. | Однако в 2011 году технические проблемы с платформой влияли на его полное внедрение и устойчивость до возобновления его работы в августе 2012 года. |
| The Preparatory Committee will be invited to consider the report on its first session with a view to its adoption. | Подготовительному комитету будет предложено рассмотреть доклад о работе его первой сессии с целью его утверждения. |
| Commodity-based industrialization can provide an engine of growth for the continent, reducing its marginalization in the global economy and enhancing its resilience to shocks. | Основанная на сырьевой базе индустриализация может стать движущей силой экономического роста на континенте, способствовать улучшению его неблагоприятного положения в глобальной экономике и повышению его устойчивости к потрясениям. |
| The Article 125 Committee is still facing challenges with regard to the structure of the draft law, its terminology and its implementing mechanism. | Комитет по статье 125 продолжает заниматься решением проблем, связанных со структурой законопроекта, его терминологией и механизмом его реализации. |
| A new report on its expected compliance would be sent to the attention of the Implementation Committee in sufficient time before its next meeting. | Новый доклад о ее ожидаемом соблюдении будет представлен Комитету по осуществлению заблаговременно до начала его следующего совещания. |
| In its view, Armenia had thus acknowledged that there were no transboundary effects of the projects on its territory. | По его мнению, Армения таким образом признала, что на ее территорию проекты никакого трансграничного воздействия не оказывали. |
| Monitoring and evaluation: Cambodia reviewed implementation of its national action plan in the lead up to its expiry in 2011. | Мониторинг и оценка: Камбоджа разобрала осуществление своего национального плана действий в преддверии его истечения в 2011 году. |
| Under the current circumstances and where required, its strategy is to include into its visit reports, comments on legislative shortcomings. | В текущих обстоятельствах его стратегия заключается в том, чтобы по мере необходимости включать в доклады о посещениях замечания, касающиеся недостатков законодательства. |
| Until now the National Agency has not been confronted with doubts about its independence due to its attachment to the Centre for Criminology. | До сих пор у Национального управления не возникало никаких сомнений в собственной независимости по причине его связи с Центром криминалистики. |
| The Observatory would like to thank the Subcommittee on Prevention of Torture for its encouragement and undertakes to improve its working methods. | ЗЗ. Национальный наблюдатель благодарит Подкомитет по предупреждению пыток за его стимулирующие замечания и намерен усовершенствовать свои методы работы. |
| It reiterates that the Missing Persons Institute is aware of its responsibilities and of the importance of its mission. | Государство-участник повторяет, что Институту по делам пропавших без вести лиц понятна возложенная на него обязанность и важность его миссии. |
| The Colloquium may wish to assist the Commission in its deliberations by setting out relevant factual considerations pertaining to these issues in its report. | Коллоквиум, возможно, пожелает оказать Комиссии содействие в ее работе по определению соответствующих фактических соображений, относящихся к этим вопросам, в его докладе. |
| Accordingly, the Commission agreed that a second Colloquium should be held, and its results presented to the Commission at its forty-seventh session. | Соответственно, Комиссия решила, что следует провести второй Коллоквиум и представить результаты его работы Комиссии на ее сорок седьмой сессии. |
| The Constitutional Courts adopts its decision by majority of votes of all judges and its decisions are published. | Решения Конституционного суда принимаются большинством голосов всех его судей и подлежат публикации. |
| Many Parties recommended methodologically and technologically improving the performance review and assessment of implementation system (PRAIS) portal, including reducing its complexity and increasing its user-friendliness. | Многие Стороны Конвенции рекомендовали улучшить портал Системы обзора результативности и оценки осуществления (СОРОО) в методологическом и техническом плане, и в частности уменьшить его сложность и повысить удобство для пользователей. |
| It is recommended that the Executive Body encourage the Implementation Committee to continue updating its current mandate and its present method of working. | Исполнительному органу рекомендуется побуждать Комитет по осуществлению продолжать обновлять его ныне действующий мандат и методику работы. |
| Spain congratulated Monaco for its humanitarian action policies and its participation in various international humanitarian bodies. | Испания позитивно оценила политику гуманитарной помощи Монако и его участие в работе различных международных гуманитарных органов. |
| JS4 recommended that Italy intensify efforts to appoint its members and ensure the effective exercise of its functions. | Они рекомендовали Италии активизировать усилия по назначению членов этого органа и обеспечению эффективного выполнения его функций. |
| At present, we are not able to define the timing for its submission to the Great and General Council and for its subsequent approval. | В настоящий момент определить время его представления Большому генеральному совету и последующего одобрения не представляется возможным. |
| Although the commentary provided an in-depth explanation of its meaning, her delegation was not convinced that it would adequately prevent its abuse. | Хотя в комментарии дается подробное разъяснение его значения, ее делегация не убеждена в том, что этого будет достаточно для предотвращения его неправомерного применения. |
| It is not enough to have its external manifestation proved; it is equally important that its mental or psychological element must be established. | Недостаточно доказать его внешнее проявление; в равной мере необходимо установить его ментальный или психический элемент. |
| In some major disaster situations, the State's ability to meet its basic obligations towards its citizens was questionable at best. | В ситуациях некоторых крупных бедствий способность государства выполнять его основные обязательства перед его гражданами может быть в лучшем случае сомнительной. |
| There have been challenges to its constitutionality and warnings that its implementation may exacerbate tensions. | Были попытки оспорить его конституционность, и раздавались предупреждения о том, что его исполнение может привести к росту напряженности. |
| The shortfall in its budget was hampering its ability to undertake those vital reforms. | Дефицит его бюджета подрывает его возможности по осуществлению этих жизненно необходимых реформ. |