His delegation reaffirmed its support for DPI and commended it for its innovative approaches to the execution of its tasks as well as the professionalism of its staff members. |
Делегация Бразилии вновь заявляет о своей поддержке Департамента общественной информации и отмечает использование им новых подходов к выполнению поставленных задач, а также профессионализм его сотрудников. |
The Division should review its capacity and range of skills necessary to perform its various functions taking into account its anticipated larger involvement in providing technical assistance and its role in inter-agency cooperation as highlighted by the General Assembly in 2002. |
Отделу следует произвести обзор своих возможностей и кадров, которые необходимы ему для выполнения различных его функций, учитывая при этом ожидаемое расширение его участия в оказании технической помощи и его роль в деле межучрежденческого сотрудничества, на которую Генеральная Ассамблея обратила внимание в 2002 году. |
As to Western Sahara, my country expresses its satisfaction at the positive steps taken within the framework of the United Nations settlement plan and reiterates its readiness to do its utmost to facilitate its implementation. |
В отношении Западной Сахары моя страна выражает удовлетворение в связи с позитивными шагами в рамках плана урегулирования Организации Объединенных Наций и подтверждает свою готовность сделать все, что в ее силах, чтобы способствовать его осуществлению. |
Secondly, Syria reiterates its condemnation of terrorism in all its forms and manifestations and reaffirms its commitment to Security Council resolution 1373 and its commitment to combating international terrorism. |
Во-вторых, Сирия вновь заявляет о своем осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях и подтверждает свою приверженность осуществлению резолюции 1373 и свое обязательство по борьбе с международным терроризмом. |
On the issue of missiles in all its aspects, the second Panel of Governmental Experts, notwithstanding hard work by its members and its Chairman to forge consensus, was unable to finalize its report. |
В связи с вопросом о ракетах во всех его аспектах вторая Группа правительственных экспертов, несмотря на большую работу, проделанную ее членами и Председателем в целях формирования консенсуса, не смогла подготовить свой окончательный доклад. |
The Council should establish a better relationship with its subsidiary organs, strengthen its ties with the Second and Third Committees of the General Assembly and enhance its role in various areas which were not directly connected to its work. |
Совет должен улучшить отношения со своими вспомогательными органами, укрепить свои связи со Вторым и Третьим комитетами Генеральной Ассамблеи и повысить свою роль в различных областях, которые напрямую не связаны с его работой. |
His delegation hoped that the informal dialogue among its members called for by the Special Committee with a view to improving its methods of work would give a bigger role to its secretariat and improve the format of its report. |
Делегация Швейцарии надеется, что неофициальный диалог, который предложил провести Специальный комитет между своими членами в целях совершенствования методов своей работы, повысит роль его секретариата и улучшит формат его доклада. |
The Committee reiterates its recognition of the State party's legitimate security concerns and its duty to protect its citizens and all persons under its jurisdiction or de facto control from violence. |
Комитет повторяет, что он понимает законные опасения государства-участника, связанные с его долгом защитить своих граждан и всех лиц, находящихся под его юрисдикцией, или реально оградить их от насилия. |
With a view to intensifying its work, the Group requested its Chair to prepare a proposal for amendments to the Kyoto Protocol pursuant to its article 3, paragraph 9; and a text on other issues outlined in the report on its resumed sixth session. |
В целях активизации своей работы Группа поручила своему Председателю подготовить предложение по поправкам к Киотскому протоколу в соответствии с пунктом 9 его статьи 3 и материалы по другим вопросам, изложенным в докладе о работе ее возобновленной шестой сессии. |
The Committee firmly believed that changes in its work should not undermine its role as the focal point for international cooperation in outer space; it would undoubtedly maintain some of its current practices which had served it well and were deemed indispensable in fulfilling its future tasks. |
При этом Комитет твердо убежден в том, что изменения в его работе не должны негативно отражаться на его роли координационного центра международного сотрудничества в области космического пространства, и, несомненно, сохранит прошедшие проверку практикой методы работы, которые представляются необходимыми для решения его задач в будущем. |
A democratic State - because of its openness, its laws, traditions and practices, its commitment to tolerance and dissent - is especially vulnerable to the deployment of force against it by any group within its boundaries. |
Демократическое государство в силу своей открытости, характера его законов, традиций и практики, приверженности принципам терпимости и допустимости различных точек зрения особенно уязвимо перед применением силы со стороны какой-либо группы, действующей в пределах его границ. |
While others may reproach the city for its indifference to its past, its forward-looking optimism is perhaps its greatest gift to the world. |
Хотя кто-то может упрекнуть этот город в безразличии к своему прошлому, его оптимизм и устремленность в будущее - это, может быть, самый большой его дар миру. |
We would therefore propose that, at its forty-third session in 2003, the CPC should intensify its discussions, under the relevant item already on its agenda, aimed at improving its working methods. |
Поэтому мы хотели бы внести предложение относительно активизации дискуссии КПК в рамках соответствующего пункта повестки дня в ходе его сорок третьей сессии в 2003 году в целях совершенствования методов работы. |
As the Committee had remarked in its conclusions and recommendations concerning Portugal's second periodic report, it would be desirable for the Government to state its position concerning the extent of its criminal jurisdiction when acts of torture were committed outside its territory. |
Как уже отмечал Комитет в выводах и рекомендациях, касающихся рассмотрения второго периодического доклада, было бы желательно, чтобы правительство Португалии уточнило свою позицию в отношении рамок его уголовной юрисдикции в тех случаях, когда акты пыток совершаются вне территории страны. |
His Government's attachment to international law and its principles symbolized its support for a world of peace, its rejection of diktats and its adherence to the principle of sovereignty. |
Приверженность его правительства нормам и принципам международного права говорит о том, что оно выступает за мир во всем мире, отвергает диктат и поддерживает принцип суверенитета. |
The Centre was able to further expand its outreach to its constituents through its web site and through the wide distribution of a brochure providing information on its various activities. |
Благодаря своему веб-сайту и широкому распространению брошюры с информацией об осуществляемых им различных видах деятельности Центр смог улучшить информационное обеспечение участвующих в его деятельности сторон. |
We have condemned Hussain's tyrannical regime for its countless violations of the fundamental rights of the population, its repeated acts of aggression directed against neighbouring nations, its use of weapons proscribed since the First World War and its outright scorn for democratic principles. |
Мы осуждали тиранический режим Хусейна за его бесчисленные нарушения основополагающих прав населения, неоднократные акты агрессии в отношении соседних государств, применение оружия, запрещенного после первой мировой войны, и его откровенную насмешку над демократическими принципами. |
We congratulate it for its efforts, its dedication to address existing problems and its commitment to maintaining the transparency of the electoral process, leading to its success. |
Мы благодарим его за эти усилия, его приверженность делу решения существующих проблем и его решимость обеспечить транспарентность избирательного процесса, что явилось залогом успеха выборов. |
The Subcommittee had had only three years in which to establish itself, its approach to its mandate and its working methods before facing the additional challenges posed by its current enlargement. |
В распоряжении было лишь три года для того, чтобы учредить ППП и определить, какими будут его мандат и методы работы, перед тем как перейти на новый этап, каковым является нынешнее расширение его состава. |
To achieve all this, UNICEF will need to address a range of questions - on its strategic alignment; its capacities and organizational structure; its adaptation to the evolving architecture of development assistance and to national priorities; and its strategies for resource mobilization. |
Для того чтобы решить все эти задачи ЮНИСЕФ будет необходимо рассмотреть целый ряд вопросов, касающихся согласования его стратегической деятельности; его потенциала и организационной структуры; адаптации к меняющейся структуре оказания помощи в области развития и к национальным приоритетам; а также стратегии мобилизации ресурсов. |
Its importance lay not only in its symbolic value but also in its global reach. |
Его важное значение проявляется не только в его символической ценности, но и в его глобальном охвате. |
Its reform should also aim at ensuring its authority and enhancing its efficiency. |
Его реформирование также должно быть направлено на обеспечение его авторитета и повышение его эффективности. |
Its principal advantage was its flexibility, in that it allowed States to consent to its jurisdiction after a dispute had arisen. |
Его основным преимуществом является его гибкость, поскольку он позволяет государствам соглашаться на применение его юрисдикции после возникновения спора. |
Its further strengthening through the achievement of its universality and the enhancement of its inspection mechanism must be a priority. |
Приоритетное внимание необходимо уделять его дальнейшему укреплению через обеспечение его универсального характера и укрепление его инспекционного механизма. |
Its independence and impartiality would not only ensure its effectiveness in fulfilling its mandate but also attract accessions from Member States. |
Его независимость и беспристрастность не только обеспечат его эффективность в выполнении его мандата, но также ведут к присоединению стран. |