Requests addressed to the secretariat by its prime beneficiary and called for under its mandate resulted in new technical cooperation activities. |
Просьбы, поступавшие в секретариат от его главного бенифициара, и предусмотренные его мандатом меры привели к развертыванию новой деятельности в области технического сотрудничества. |
New Zealand attaches the highest importance to its vital contribution to nuclear non-proliferation and disarmament through its safeguards role. |
Новая Зеландия придает огромное значение его жизненно важному вкладу в ядерное нераспространение и разоружение за счет его роли в обеспечении гарантий. |
This would impede its legitimization and undermine its ability to fully participate in the political process in the country. |
Это будет препятствовать его легитимизации и подорвет его способность всецело участвовать в политическом процессе в Анголе. |
Let me express my thanks to the Secretariat for its helpful role and its active participation. |
Позвольте мне выразить признательность Секретариату за его полезную роль и активное участие. |
The Mechanism received notable cooperation from the Government of Belgium and its officers during the course of its investigations. |
В ходе проводимых им расследований Механизму было оказано значительное содействие со стороны правительства Бельгии и его сотрудников. |
"The Security Council reiterates its profound concern at the continuation of the conflict in Burundi and its toll on the civilian population. |
Совет Безопасности вновь выражает глубокую обеспокоенность по поводу продолжения конфликта в Бурунди и его последствий для гражданского населения. |
The Cabinet supported this trend with its decision that East Timor coffee would be grown organically, in order to enhance its export value. |
Кабинет поддержал эту тенденцию, приняв решение о том, что кофе в Восточном Тиморе будет выращиваться органическим путем в целях повышения его экспортной цены. |
However, its people are now in a position to determine their own fate and the country can enter into peaceful cooperation with its neighbours. |
Однако теперь его народ может сам определять свою судьбу, и страна может начать осуществлять мирное сотрудничество со своими соседями. |
The Haitian Government reaffirms its support for and cooperation with the Counter-Terrorism Committee in the conduct of its activities. |
Правительство Гаити вновь заверяет Комитет в своей поддержке и сотрудничестве в осуществлении его деятельности. |
In its initial submission, the Claimant requested an unspecified amount of compensation for "delay in repayment" of its losses. |
В своем первоначальном представлении заявитель просил выплатить ему неуточненную сумму компенсации за "задержку с возмещением" его потерь. |
For its part, the International Committee of the Red Cross was doing its best to elucidate the question. |
Со своей стороны, Международный комитет Красного Креста делает все возможное для того, чтобы его прояснить. |
The scope of its activities is broad but its flagship project is the tracing and recovery of missing children. |
Он занимается самыми разными вопросами, но его основная функция заключается в нахождении и возвращении исчезнувших детей. |
Her Government was committed to ensuring that its migration policy was consistent with its international human rights obligations. |
Ее правительство делает все для обеспечения того, чтобы проводимая им миграционная политика соответствовала его международным обязательствам в области прав человека. |
The Agency, with its nuclear technology component, helps its member States to resolve urgent development issues. |
Агентство с его компонентом ядерной технологии помогает государствам-членам в решении безотлагательных вопросов в области развития. |
SADC has to proceed with its goal enshrined in its Treaty and subsidiary instruments. |
Сообщество будет и дальше добиваться целей, предусмотренных договором о его создании и вспомогательными документами. |
The Bangkok Agreement has been attempting to enhance its liberalization programme by extending its membership to cover a greater number of countries. |
В рамках Бангкокского соглашения предпринимаются попытки укрепить его программу либерализации за счет привлечения к участию в соглашении большего числа стран. |
The State prohibits any civilian or military organization set up without its knowledge or outside of its laws. |
Государство запрещает создание любой гражданской или военной организации без его ведома или вне закона. |
We look forward to receiving its recommendations in its next report. |
Мы с нетерпением ожидаем его рекомендации, которые будут представлены в следующем докладе. |
Mr. AVTONOMOV commended the State party for its prompt submission of the report and the level of participation of NGOs in its preparation. |
Г-н АВТОНОМОВ благодарит государство-участник за оперативное предоставление доклада и степень участия НПО в его подготовке. |
He commended the Yemeni Government on its wide-ranging assistance to refugees, despite the limited means at its disposal. |
Он выражает признательность правительству Йемена за широкомасштабную помощь, которую оно оказывает беженцам, несмотря на ограниченность имеющихся в его распоряжении средств. |
The Committee recommends that the State party intensify its measures to prevent suicide among adolescents and strengthen its mental health-care services. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по предотвращению самоубийств среди подростков и укрепить его службы, занимающиеся вопросами психического здоровья. |
The battle against terrorism must be fought on several fronts, addressing all its various manifestations and, in particular, its root causes. |
Борьба с терроризмом должна вестись на нескольких фронтах и затрагивать все его разнообразные проявления и, в особенности, его первопричины. |
To that end, the Special Committee should be helped to fulfil its mandate effectively and give fresh impetus to its work. |
С этой целью следует помочь Специальному Комитету эффективно выполнить его мандат и придать новый импульс его работе. |
Given the general importance of the definition and its implications for the following provisions, ILO has concerns over its wide scope. |
С учетом общей значимости определения и его последствий для следующих положений МОТ выражает озабоченность по поводу широты его сферы охвата. |
Once its members were elected, the new body would immediately be able to begin its work in aid of victims. |
После того как его члены будут избраны, новый орган может сразу же приступить к своей деятельности в интересах жертв. |