| Requests addressed to the secretariat by its prime beneficiary and called for under its mandate resulted in new technical cooperation activities. | Просьбы, поступавшие в секретариат от его главного бенифициара, и предусмотренные его мандатом меры привели к развертыванию новой деятельности в области технического сотрудничества. |
| New Zealand attaches the highest importance to its vital contribution to nuclear non-proliferation and disarmament through its safeguards role. | Новая Зеландия придает огромное значение его жизненно важному вкладу в ядерное нераспространение и разоружение за счет его роли в обеспечении гарантий. |
| This would impede its legitimization and undermine its ability to fully participate in the political process in the country. | Это будет препятствовать его легитимизации и подорвет его способность всецело участвовать в политическом процессе в Анголе. |
| Let me express my thanks to the Secretariat for its helpful role and its active participation. | Позвольте мне выразить признательность Секретариату за его полезную роль и активное участие. |
| The Mechanism received notable cooperation from the Government of Belgium and its officers during the course of its investigations. | В ходе проводимых им расследований Механизму было оказано значительное содействие со стороны правительства Бельгии и его сотрудников. |
| "The Security Council reiterates its profound concern at the continuation of the conflict in Burundi and its toll on the civilian population. | Совет Безопасности вновь выражает глубокую обеспокоенность по поводу продолжения конфликта в Бурунди и его последствий для гражданского населения. |
| The Cabinet supported this trend with its decision that East Timor coffee would be grown organically, in order to enhance its export value. | Кабинет поддержал эту тенденцию, приняв решение о том, что кофе в Восточном Тиморе будет выращиваться органическим путем в целях повышения его экспортной цены. |
| However, its people are now in a position to determine their own fate and the country can enter into peaceful cooperation with its neighbours. | Однако теперь его народ может сам определять свою судьбу, и страна может начать осуществлять мирное сотрудничество со своими соседями. |
| The Haitian Government reaffirms its support for and cooperation with the Counter-Terrorism Committee in the conduct of its activities. | Правительство Гаити вновь заверяет Комитет в своей поддержке и сотрудничестве в осуществлении его деятельности. |
| In its initial submission, the Claimant requested an unspecified amount of compensation for "delay in repayment" of its losses. | В своем первоначальном представлении заявитель просил выплатить ему неуточненную сумму компенсации за "задержку с возмещением" его потерь. |
| For its part, the International Committee of the Red Cross was doing its best to elucidate the question. | Со своей стороны, Международный комитет Красного Креста делает все возможное для того, чтобы его прояснить. |
| The scope of its activities is broad but its flagship project is the tracing and recovery of missing children. | Он занимается самыми разными вопросами, но его основная функция заключается в нахождении и возвращении исчезнувших детей. |
| Her Government was committed to ensuring that its migration policy was consistent with its international human rights obligations. | Ее правительство делает все для обеспечения того, чтобы проводимая им миграционная политика соответствовала его международным обязательствам в области прав человека. |
| The Agency, with its nuclear technology component, helps its member States to resolve urgent development issues. | Агентство с его компонентом ядерной технологии помогает государствам-членам в решении безотлагательных вопросов в области развития. |
| SADC has to proceed with its goal enshrined in its Treaty and subsidiary instruments. | Сообщество будет и дальше добиваться целей, предусмотренных договором о его создании и вспомогательными документами. |
| The Bangkok Agreement has been attempting to enhance its liberalization programme by extending its membership to cover a greater number of countries. | В рамках Бангкокского соглашения предпринимаются попытки укрепить его программу либерализации за счет привлечения к участию в соглашении большего числа стран. |
| The State prohibits any civilian or military organization set up without its knowledge or outside of its laws. | Государство запрещает создание любой гражданской или военной организации без его ведома или вне закона. |
| We look forward to receiving its recommendations in its next report. | Мы с нетерпением ожидаем его рекомендации, которые будут представлены в следующем докладе. |
| Mr. AVTONOMOV commended the State party for its prompt submission of the report and the level of participation of NGOs in its preparation. | Г-н АВТОНОМОВ благодарит государство-участник за оперативное предоставление доклада и степень участия НПО в его подготовке. |
| He commended the Yemeni Government on its wide-ranging assistance to refugees, despite the limited means at its disposal. | Он выражает признательность правительству Йемена за широкомасштабную помощь, которую оно оказывает беженцам, несмотря на ограниченность имеющихся в его распоряжении средств. |
| The Committee recommends that the State party intensify its measures to prevent suicide among adolescents and strengthen its mental health-care services. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по предотвращению самоубийств среди подростков и укрепить его службы, занимающиеся вопросами психического здоровья. |
| The battle against terrorism must be fought on several fronts, addressing all its various manifestations and, in particular, its root causes. | Борьба с терроризмом должна вестись на нескольких фронтах и затрагивать все его разнообразные проявления и, в особенности, его первопричины. |
| To that end, the Special Committee should be helped to fulfil its mandate effectively and give fresh impetus to its work. | С этой целью следует помочь Специальному Комитету эффективно выполнить его мандат и придать новый импульс его работе. |
| Given the general importance of the definition and its implications for the following provisions, ILO has concerns over its wide scope. | С учетом общей значимости определения и его последствий для следующих положений МОТ выражает озабоченность по поводу широты его сферы охвата. |
| Once its members were elected, the new body would immediately be able to begin its work in aid of victims. | После того как его члены будут избраны, новый орган может сразу же приступить к своей деятельности в интересах жертв. |