However, its Executive Board has recognized that the Millennium Development Goals are relevant and determining factors in its activities. |
И наконец, Совет управляющих Фонда признал цели тысячелетия в области развития адекватными и определяющими его деятельность. |
The Committee plans to continue its discussion on, and possibly adopt, the general comment at its thirteenth session. |
Комитет планирует продолжить его обсуждение и, возможно, принять замечание общего порядка на своей тринадцатой сессии. |
The United Kingdom supports the Falkland Islands Government in its wish to develop its hydrocarbons sector. |
Правительство Соединенного Королевства поддерживает правительство Фолклендских островов в его желании развивать свой углеводородный сектор. |
Resorting to such statements and actions, Azerbaijan tries to disguise its wrongdoings and evade responsibility for militarizing the Nagorno Karabakh conflict and its consequences. |
С помощью такого рода заявлений и действий Азербайджан пытается представить свои противоправные деяния в ином свете и избежать ответственности за милитаризацию конфликта в Нагорном Карабахе и за его последствия. |
At its session in March 2010, the Marine Environment Protection Committee held discussions on making its technical and operational measures mandatory. |
На своей сессии в марте 2010 года Комитет по защите морской среды провел обсуждения относительно возможности придания обязательного характера его техническим и оперативным мерам. |
However, his delegation shared the concern already expressed that UNIDO should maintain its distinctive identity and preserve its core competencies. |
В то же время его делегация разделяет уже высказанную озабоченность относительно того, что ЮНИДО необходимо сохра-нить свою индивидуальность и основные области специализации. |
The Organization Act shall determine its organization and functioning, and its procedures. |
Органический закон устанавливает нормы, определяющие порядок его организации и функционирования, а также правила процедуры. |
It reviews recent trends in inequality, its causes and its implications, both within and among countries, for economic and social development. |
В нем проводится обзор недавних тенденций, касающихся неравенства, его причин и последствий для экономического и социального развития как на межстрановом уровне, так и внутри стран. |
The Inspection and Evaluation Division, for its part, conducted an external quality assessment of its reports. |
Отдел инспекции и оценки провел внешнюю оценку качества его докладов. |
I am confident that the international community will not be found wanting in its support for the Government of Pakistan in its relief and rehabilitation efforts. |
Я убежден в готовности международного сообщества оказать щедрую поддержку правительству Пакистана в его усилиях по чрезвычайной помощи и восстановлению. |
For private borrowers, the definition of solvency is straightforward: an entity is insolvent when its liabilities are larger than its assets. |
Для частных заемщиков определение платежеспособности очевидно: юридическое лицо считается неплатежеспособным, когда его пассивы превышают его активы. |
Indeed, the movement draws strength from the constructive engagement of its partners and its inclusive approach. |
Действительно, сила движения заключается в конструктивном участии его партнеров и в его всеохватном подходе. |
UNRWA expected that its external auditors would express serious concerns regarding its financial viability. |
БАПОР ожидает, что его внешние ревизоры проявят серьезную обеспокоенность по поводу его финансовой устойчивости. |
Thus far, its basic medical insurance programmes covered 1.26 billion people - over 90 per cent of its population. |
К настоящему моменту его программа медицинского страхования охватывает 1,26 млрд. человек - свыше 90 процентов его населения. |
The Committee will invite special procedures mandate holders active in areas that are relevant to its work to attend its sessions. |
Комитет приглашает мандатариев специальных процедур, действующих в областях, имеющих отношение к его работе, участвовать в проведении его сессий. |
Economic growth is a powerful engine of poverty reduction but only when people are not excluded from its generation process and its benefits. |
Экономический рост является мощным средством борьбы с нищетой, но только тогда, когда люди не исключаются из процесса его создания и пользования его результатами. |
Madagascar therefore reiterates its request for technical and financial assistance from the United Nations and its partners for capacity-building. |
Поэтому Мадагаскар вновь обращается к Организации Объединенных Наций и ее партнерам с просьбой об оказании технической и финансовой помощи для укрепления его потенциала. |
Several delegations urged CEB to continue its efforts in that regard and to enhance the transparency of its decisions and work for Member States. |
Некоторые делегации призвали КСР продолжать усилия в этом направлении и повысить транспарентность его решений и работы для государств-членов. |
The international community has demonstrated its commitment to the protection of the Caribbean Sea and the sustainable management of its resources. |
Международное сообщество продемонстрировало свою приверженность защите Карибского моря и устойчивому использованию его ресурсов. |
The United Nations is continuing its efforts to support the Government by strengthening its disaster risk management programme. |
Организация Объединенных Наций продолжает предпринимать усилия по поддержке правительства путем укрепления его программы уменьшения опасности стихийных бедствий. |
A presentation on behalf of the chairman of AFACT covered its activities and developments in its 19 member states. |
В заявлении, сделанном от имени председателя АФАКТ, освещалась деятельность АФАКТ и произошедшие изменения в 19 государствах, являющихся его членами. |
In response to a question from France, the Netherlands justified its objection to the proposal by the need for conducting an impact analysis in its country. |
В ответ на вопрос Франции представитель Нидерландов обосновал отклонение им предложения необходимостью проведения в его стране анализа последствий. |
Lack of professionalism is evident in the preparation of the report, the precision of its facts and its methodology. |
Дефицит профессионализма явно прослеживается в подготовке доклада, точности содержащихся в нем данных и его методологии. |
32.35 In the biennium 2012-2013, CEB will continue to strengthen its integrated approach among its high-level committees. |
32.35 В двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов КСР будет продолжать укреплять свой комплексный подход, предусматривающий взаимодействие его комитетов высокого уровня. |
It complimented the Centre on its performance and the passion it demonstrated for its work. |
Он поблагодарил Центр за его показатели и приверженность, которую он продемонстрировал в своей работе. |