The claimant seeks compensation for damage to its financial position and loss of its value allegedly caused by the non-Kuwaiti owner's conduct. |
Заявитель истребует компенсацию ущерба, нанесенного его финансовому положению, и снижения балансовой стоимости компании, которое, как утверждается, было вызвано поведением его некувейтского владельца. |
The Committee, at its session in 2000, endorsed the plan of action proposed by the Office and recommended its implementation. |
На своей сессии в 2000 году Комитет одобрил план действий, предложенный Управлением, и рекомендовал осуществить его. |
Uzbekistan had ratified the Treaty during the first year of its independence, and was committed to the implementation of its article VII. |
Узбекистан ратифицировал Договор в первый год обретения своей независимости и берет на себя обязательство по выполнению его статьи VII. |
It must continue its work or risk seeing all its efforts reduced to naught. |
Ему надлежит продолжать свою работу, чтобы избежать опасности сведения всех его усилий на нет. |
In taking up the item, the Committee recalled its deliberations at its ninth session. |
При рассмотрении этого пункта Комитет сослался на итоги дискуссий, проходивших в ходе его девятой сессии. |
UNFPA encourages its country offices to advocate, and assist in, implementing the Plan of Action and its review process. |
ЮНФПА рекомендует своим страновым отделениям содействовать осуществлению Плана действий и проведению процесса его обзора и широко пропагандировать их. |
Within its Road Transport Research programme it publishes reports on best practice found within its member states. |
В рамках его программы исследований в области автомобильного транспорта оно публикует доклады о передовом опыте, накопленном государствами - членами этой организации. |
The secretariat expressed its appreciation for the development account, which provided funding for a number of its activities. |
Секретариат выразил свою признательность за предоставление ему доступа к счету развития, по линии которого осуществлялось финансирование ряда его мероприятий. |
The Committee on Contributions would consider those issues at its forthcoming session; he looked forward to its conclusions. |
Комитет по взносам будет рассматривать эти вопросы на своей следующей сессии; его делегация ждет выводов Комитета. |
The Working Party decided to convey this idea to the Inland Transport Committee for its deliberation at its next session. |
Рабочая группа решила довести это предложение до сведения Комитета по внутреннему транспорту для рассмотрения на его следующей сессии. |
The Internet also raises issues regarding its global reach and the international effects of its regulation. |
В связи с использованием Интернета возникают также вопросы относительно его глобального охвата и международных последствий его регулирования. |
His delegation commended the Advisory Committee for its in-depth analyses and the new format of its report. |
Кроме того, оратор дает высокую оценку Консультативному комитету за его углубленный анализ бюджетных предложений и за новую форму представления его доклада. |
Today more than ever, our task must be to safeguard its function and to preserve its relevance. |
Сегодня более, чем когда-либо в прошлом, наша задача должна состоять в том, чтобы гарантировать его роль и сохранить его актуальность. |
The Department's organizational structure is now aligned with its subprogrammes, bringing greater consistency to its work programme and budget allocations. |
Организационная структура Департамента в настоящее время приведена в соответствие с его подпрограммами, что позволяет обеспечить бóльшую согласованность в рамках его программы работы и бюджетных ассигнований. |
We are grateful to the Committee, its Chairman and its support staff for the important milestones they have reached. |
Мы признательны Комитету, его Председателю и его вспомогательному персоналу за достигнутые ими важные результаты. |
A key part of the Government's strategy to assert its authority depends on its ability to raise domestic revenue. |
Стратегия правительства по укреплению своей власти во многом зависит от его способности обеспечить поступление государственных внутренних доходов. |
The Government of Timor-Leste has also continued its efforts to develop its relationship with other States in the region and beyond. |
Правительство Тимора-Лешти продолжало также предпринимать усилия по развитию своих отношений с другими государствами в регионе и за его пределами. |
We believe that for the Rwanda Tribunal to accelerate its work, strengthening its capacity is essential. |
Мы считаем, что для ускорения темпов работы Трибунала по Руанде необходимо укрепление его потенциала. |
The Democratic Republic of the Congo reaffirmed its commitment to the Court and urged full respect for the integrity of its Statute. |
Демократическая Республика Конго вновь заявляет о своей приверженности целям Суда и твердо выступает за полное уважение целостности его Статута. |
In order to enhance the effectiveness of OIOS in the implementation of its unique mandate, its operational independence should be strengthened. |
В целях повышения эффективности выполнения УСВН своего уникального мандата следует усилить его оперативную независимость. |
Singapore has faced many challenges in restructuring and upgrading its economy, and coping with the shocks and uncertainties in its external environment. |
13.1 Сингапур столкнулся с многочисленными проблемами в процессе перестройки и модернизации своей экономики, пытаясь справиться с потрясениями и неопределенностью, наблюдающимися в окружающей его среде. |
Commending the Nepalese Government for its recognition of the problem of trafficking in women, she said that its primary cause was poverty. |
Выражая признательность правительству Непала за его признание проблемы торговли женщинами, она говорит, что ее основная причина связана с нищетой. |
The Board reiterates its previous recommendation that UNICEF expedite the finalization of its new policy on contributions in kind. |
Комиссия вновь рекомендует ЮНИСЕФ ускорить завершение разработки его новой политики в отношении взносов натурой. |
From its inception, the Department depended heavily on donor contributions to carry out its mandate. |
С момента создания Департамента осуществление его мандата в основном финансировалось за счет взносов доноров. |
The Secretary-General welcomed the offer but had concerns about its cost and its implications for the regular budget. |
Генеральный секретарь с удовлетворением отмечает это предложение, однако высказывает обеспокоенность по поводу его стоимости и последствий для регулярного бюджета. |