Mr. Muburi-Muita (Kenya) said that his country's contribution of troops to United Nations peacekeeping missions over the years and its mediation of conflicts in its region was testimony to its commitment to the cause of peace. |
Г-н Мубури-Муита (Кения) говорит, что выделение его страной на протяжении ряда лет воинских контингентов для миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и ее посредническая деятельность в конфликтах в ее регионе свидетельствуют о приверженности Кении делу мира. |
In the introduction of its report, Tunisia asserted that it will pursue, in 2008, its commitment to act for the promotion and respect of human rights, and to develop its cooperation with all the concerned parties at the national, regional and international levels. |
Во введении к своему докладу Тунис заверил, что 2008 год будет вновь свидетельствовать о его стремлении продолжать осуществление мер в области поощрения и защиты прав человека и развивать сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами на национальном, региональном и международном уровнях. |
Consider that any person detained by its armed forces is under its jurisdiction and respect its obligations concerning the human rights of such individuals (Switzerland) |
Считать, что любое лицо, задержанное вооруженными силами государства, находится под его юрисдикцией, и уважать свои обязательства в отношении прав человека таких лиц (Швейцария) |
The representative of Mali said that the preparation of the report had included an information campaign about the universal periodic review mechanism, its originality, its objectives and its participatory nature, stressing the role that civil society was expected to play. |
Представитель Мали отметил, что процесс подготовки доклада сопровождался информационной кампанией, посвященной механизму УПО, его особенностям, целям и всеобъемлющему характеру, с особым акцентом на ту роль, которую должно играть в нем гражданское общество. |
Algeria congratulated the Government of Mali for this sustained engagement, taking into consideration its limited resources and the challenges resulting from its commitment to pursuing its priorities in the areas of economic development and the fight against poverty. |
Алжир поблагодарил правительство Мали за это надежное участие, особенно с учетом имеющихся в его распоряжении ограниченных ресурсов и тех проблем, которые обусловлены его стремлением продолжать добиваться решения приоритетных задач в области экономического развития и борьбы с нищетой. |
Morocco, which is a party to the great majority of international human rights treaties, particularly the seven core instruments, does its best to ensure that its national periodic reports on implementation of its obligations are submitted on a regular basis. |
З. Являясь участником подавляющего большинства международных правозащитных конвенций, и прежде всего семи основных документов в этой области, Марокко следит за тем, чтобы его периодические национальные доклады о выполнении взятых им на себя обязательств представлялись, насколько это возможно, на регулярной основе. |
Lastly, as it submits this report, Tunisia gives every assurance that 2008 will provide further evidence of its commitment to continuing its efforts to promote and observe human rights and expand its cooperation with all stakeholders at the national, regional and international levels. |
Наконец, по случаю представления настоящего доклада Тунис хотел бы заверить, что 2008 год будет вновь свидетельствовать о его стремлении продолжать осуществление мер в области поощрения и защиты прав человека и развивать сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами на национальном, региональном и международном уровнях. |
Humankind, unique in its origin and diverse in its cultural manifestation, has, by means of dialogue, its only way to try to overcome the injustice and violence that demean it. |
Человечество - единое в своем происхождении и многообразное по своим культурным традициям - сможет преодолеть унижающие его несправедливость и насилие лишь с помощью диалога. |
Through the present document, the Republic of the Congo is fulfilling its obligation to submit its national report under the universal periodic review according to the timetable adopted by the Human Rights Council at its sixth session, on 21 September 2007. |
В соответствии с заранее установленным графиком, который был принят этим органом на его шестой сессии 21 сентября 2007 года, Республика Конго должна представить в этом документе свой национальный доклад по универсальному периодическому обзору. |
Mr. Amor congratulated the Croatian Government on its work in the area of human rights and thanked the Government for its report and its written and oral replies. |
Г-н Амор приветствует прилагаемые правительством Хорватии многочисленные усилия в области прав человека и благодарит его за представленный доклад и письменные и устные ответы. |
My country fully subscribes to the principles and objectives of this body and reaffirms its importance and continuing relevance, given its universal membership and its ability to submit substantive recommendations on urgent disarmament issues. |
Моя страна полностью согласна с принципами и целями этого органа и подтверждает его важность и сохраняющуюся значимость с учетом его универсального членства и его способности выносить предметные рекомендации по неотложным разоруженческим проблемам. |
Its structural perfection is matched only by its hostility. |
Единственное, что может сравниться с его структурным совершенством - его враждебность. |
Its credibility and usefulness would depend on its independence. |
Доверие к такому анализу и польза от его деятельности будут зависеть от степени его независимости. |
Its Overarching Framework was established in 2008 and governs its operation. |
Его Всеобъемлющая рамочная основа была разработана в 2008 году, и она управляет его функционированием. |
Its composition and competences are regulated by its Memorandum of Establishment. |
Вопросы его членского состава и сферы компетенции регулируются в соответствии с его Уставом. |
At its forty-seventh session, the Committee had also made a number of concrete proposals designed to improve its working methods and procedures within the framework of its mandate. |
На своей сорок седьмой сессии Комитет также сделал ряд конкретных предложений, нацеленных на улучшение его методов работы и процедур в рамках его мандата. |
Indeed, it is currently reinforcing its capabilities and skills relevant to the scope of the project, with new staff members joining its existing team to consolidate its institutional capacity in this field. |
В настоящее время он фактически занимается укреплением своего потенциала и профессиональных навыков, относящихся к сфере охвата проекта, при этом в его состав в дополнение к существующим сотрудникам включатся новые с целью консолидации его институциональных возможностей в этой области. |
Nasco, owned by Nasreddin Ahmed Idris (a listed individual), requested the release of its frozen assets and its removal from the EU list (which automatically incorporates the United Nations List and its updates). |
Организация, владельцем которой является Насреддин Ахмед Идрис (включенный в Перечень), просила разблокировать ее активы и исключить ее из перечня Европейского союза, который автоматически включает Сводный перечень Организации Объединенных Наций и его обновленные варианты. |
She said its eyes glowed yellow, its teeth were sharp like razors, and its breath was foul like something who had eaten the dead. |
Она сказала, его глаза светились жёлтым, зубы были острыми, как бритва, а изо рта пахло так, будто он ел мертвечину. |
Moreover, it calls upon the State party to meet its commitment of allocating 6 per cent of its gross domestic product to education in its eleventh five-year plan. |
Кроме этого, он призывает государство-участник выполнить взятое им обязательство выделять на цели образования 6 процентов от общего объема валового внутреннего продукта в рамках его одиннадцатого пятилетнего плана. |
Its mandate is envisaged to expand to reflect its counter terrorism overseeing functions. |
Предполагается, что его мандат будет расширяться, с тем чтобы в нем нашли свое отражение выполняемые им функции по борьбе с терроризмом. |
Its mass will increase as its shape-shifting abilities develop. |
Его масса увеличится, и у него разовьются способности к изменению формы. |
Its independence would attest to its credibility and effectiveness. |
Его независимость будет свидетельствовать о доверии к нему и о его эффективности. |
Its renunciation of nuclear weapons, the closure of its nuclear test site and its commitment to its international obligations reaffirmed its will to strengthen global cooperation on the issue. |
Его отказ от ядерного оружия, закрытие полигона для ядерных испытаний на его территории и его приверженность своим международным обязательствам служат подтверждением его воли крепить глобальное сотрудничество по данному вопросу. |
When the Treaty was adopted by the General Assembly on 10 December 1996, we were aware that its success would depend upon two crucial factors: its universality and its verifiability. |
Когда 10 декабря 1996 года Генеральная Ассамблея утвердила Договор, мы понимали, что успех Договора будет зависеть от двух определяющих факторов: от его универсальности и проверяемости. |