| Ensuring full compliance with the Treaty by its States parties and seeking its universality are goals that must be pursued in parallel. | Обеспечение полного соблюдения Договора его государствами-участниками и достижение его универсальности - это цели, которых нужно добиваться параллельно. |
| The credibility of the non-proliferation regime lay with the commitment of its States parties to its universalization and effective implementation. | Доверие к режиму нераспространения зиждется на приверженности его государств-участников делу его универсализации и эффективного осуществления. |
| The programme of work enabled the only multilateral disarmament negotiating forum to begin its work on all items of its agenda. | Принятие этой программы позволило этому единственному многостороннему разоруженческому переговорному форуму приступить к работе над всеми пунктами, фигурирующими в его повестке дня. |
| AMISOM has recently increased its troop level, drawing closer to its authorized strength. | За последнее время АМИСОМ увеличила размер воинского контингента, приблизив его к утвержденной численности. |
| Experts also encouraged UNCTAD to continue its successful support to developing countries in the context of the Doha round of negotiations and its Development Agenda. | Эксперты также призвали ЮНКТАД продолжать успешно поддерживать развивающиеся страны в рамках Дохийского раунда переговоров и его программы развития. |
| One country was also requested to invite the Committee to conduct information gathering and an in-depth review of its non-compliance in its territory. | Одной из стран была адресована просьба предложить Комитету провести работу по сбору информации и углубленный анализ проблемы несоблюдения на его территории. |
| The Executive Body expressed its displeasure with the late availability of official documents for its session. | Исполнительный орган выразил неудовлетворенность в связи с несвоевременной подготовкой официальных документов для его сессии. |
| The Executive Body at its twenty-fifth session agreed that its decision 2006/11 on the accreditation of non-governmental organizations should remain provisional for a further year. | На своей двадцать пятой сессии Исполнительный орган принял решение о том, что его решение 2006/11 об аккредитации неправительственных организаций должно сохранить свой временный характер еще на один год. |
| In addition, UNHCR considered that its current accounting system would not correctly account for its inventory. | Кроме того, УВКБ считает, что ныне применяемая им система учета не позволит обеспечить надлежащий учет его запасов. |
| In 2005, the Consortium and its members revised its long-term strategy. | В 2005 году Консорциум и его члены провели обзор своей долгосрочной стратегии. |
| The Advisory Committee also reiterated its previous recommendation that the Assembly might wish to review the Development Account in all its aspects. | Консультативный комитет также повторно вынес рекомендацию о том, что Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о Счете развития во всех его аспектах. |
| Pakistan, on its part, will support such authentic Afghan processes and is prepared to do whatever it can for its success. | Пакистан, со своей стороны, поддержит такой истинно афганский процесс и готов делать все от него зависящее для его успеха. |
| Belize was proud of its democratic traditions and the fundamental freedoms that were enshrined in its Constitution. | Белиз гордится своими демократическими традициями и основными свободами, которые закреплены в его Конституции. |
| The Committee must be provided with sufficient financial resources for its work, in particular for the implementation of its recommendations. | Необходимо, чтобы Комитет был обеспечен финансовыми средствами в объеме, достаточном для продолжения работы, в частности для осуществления его рекомендаций. |
| Her delegation urged the Working Group to pursue its efforts to increase the visibility of the right to development and ensure its implementation. | Делегация оратора призывает Рабочую группу продолжать усилия по повышению значимости права на развитие и обеспечению его реализации. |
| UNRWA is implementing IPSAS using its current legacy systems, which might be unsustainable for its future requirements. | При переходе на МСУГС БАПОР использует имеющиеся унаследованные системы, которые могут оказаться неподходящими для удовлетворения его будущих потребностей. |
| While its decisions are not binding on society, the Advisory Board may influence societal developments through its expertise, activity and initiatives. | Хотя его решения и не носит обязательного для общества характера, Консультативный совет может влиять на происходящие в обществе события через свои экспертные знания, мероприятия и инициативы. |
| Please also provide information on its application and its implications with regard to remand in custody. | Просьба также предоставить информацию о его применении и последствиях в связи с предварительным заключением. |
| It measures how well the Department covers its costs through its operating activities. | Он позволяет оценить, насколько полно поступления от операций Департамента покрывают его затраты. |
| UNMIT continued to provide support for strengthening the Office of the Provedor and its regional offices and enhancing its role. | ИМООНТ продолжала содействовать укреплению и повышению роли Управления уполномоченного по правам человека и его региональных отделений. |
| The Committee may invite experts to participate in its meetings in accordance with paragraphs 10 - 12 of its terms of reference. | Комитет может пригласить экспертов для участия в работе его совещаний в соответствии с пунктами 1012 его круга ведения. |
| With this new programme, UNRISD will strengthen its efforts to mainstream gender analysis in all its other programme areas. | Эта новая программа поможет ЮНРИСД сделать более эффективными его усилия в целях активного внедрения гендерного анализа во все остальные программные области его деятельности. |
| The Ministry shall oversee all the committee's activities, facilitate its tasks and endeavour to implement its recommendations. | Министерство осуществляет контроль за всей деятельностью Комитета, содействует выполнению его задач и стремится выполнять его рекомендации. |
| Every two years, UNEP presents its biennial programme of work and budget to the Governing Council at its regular session. | Каждые два года ЮНЕП представляет свою двухгодичную программу работы и бюджет Совету управляющих на его очередных сессиях. |
| Fiji undertook to notify the Committee, through the Secretariat, prior to its thirty-fifth meeting should its proposed benchmarks change. | Фиджи обязуется уведомить Комитет через секретариат до его тридцать пятого совещания о предполагаемом изменении ее контрольных целевых показателей, если таковое будет иметь место. |