The Centre further expanded its outreach to its constituencies through the updating of its website so as to provide information on its role and various activities. |
Обновляя свой веб-сайт, Центр еще более расширил возможности работы со своей аудиторией в плане предоставления информации о его роли и различных видах деятельности. |
Algeria wishes to reiterate its dedication to the NPT and its determination to apply its provisions and promote its ideals. |
Алжир хотел бы вновь заявить о своей приверженности ДНЯО и своей решимости применять его положения и содействовать достижению его идеалов. |
This will require UNHCR to identify its most active bank accounts, obtain daily transactional information from its bankers and update its internal procedures accordingly. |
Для этого УВКБ потребуется определить круг наиболее активно использующихся банковских счетов, обеспечить ежедневное предоставление его банкирами информации об операциях и внести соответствующие изменения в свои внутренние процедуры. |
Jordan has sought to combat terrorism in all its forms through its national legislation and through its support for all international instruments and initiatives. |
Иордания стремится вести борьбу с терроризмом во всех его формах на основе своего национального законодательства и в этой связи оказывает поддержку всем международным документам и инициативам. |
Hungary emphasized that it paid special attention to harmonizing its national legislation and its implementation with its international obligations. |
Венгрия подчеркнула, что она уделяет особое внимание согласованию своего национального законодательства и его осуществления со своими международными обязательствами. |
UNHCR currently lacks a robust and up-to-date picture of its fleet, including its performance and its operating costs. |
В настоящее время УВКБ не располагает достоверной и свежей информацией о состоянии парка его автотранспортных средств, в том числе об их использовании и соответствующих оперативных расходах. |
However, it expressed its concern at certain aspects of the proposals which would negatively affect its status and effective compliance with its duties. |
Однако он выразил озабоченность в связи с некоторыми аспектами этих предложений, которые могут негативно повлиять на его статус и эффективное выполнение им своих обязанностей. |
In accordance with its mandate, the Committee adopted its rules of procedure to define its working methods in more detail. |
В соответствии с возложенным на него мандатом Комитет утвердил свои правила процедуры, в которых были более подробно определены его методы работы. |
The Committee included an overview of its current working methods for the first time in its report on its thirtieth session. |
Комитет впервые включил обзор своих нынешних методов работы в свой доклад о работе его тридцатой сессии. |
The Government, for its part, must do its utmost to ensure security in the areas under its control. |
Правительство, со своей стороны, должно сделать все возможное для того, чтобы гарантировать безопасность в районах, находящихся по его контролем. |
For its part, Radio Okapi is doing its utmost to ensure that its broadcasts are impartial and factual. |
Радио Окапе, со своей стороны, делает все возможное для обеспечения того, чтобы его передачи были беспристрастными и основывались на достоверных фактах. |
Used to measure its audience, knowing its visitors, or calculate its return on investment. |
Используется для измерения своей аудитории, зная его посетителей, или рассчитывать на возвращение своих инвестиций. |
The United Nations should respond positively to its need to build up its peacebuilding capacity and to finance its operations. |
Организация Объединенных Наций должна позитивно откликаться на его потребности в деле развития потенциала Африканского союза в миростроительстве и финансирования его операций. |
Many times I touched its face, kissed its eyes, fondled its hair. |
Много раз я прикасался к лицу, целовал его глаза, поглаживал волосы. |
Through the sustained and collaborative efforts of its members, the Special Committee had demonstrated its continuing relevance in the areas of its mandate. |
Благодаря постоянным конструктивным усилиям со стороны его членов Специальный комитет продемонстрировал свою эффективность в сфере своей компетенции. |
In its consideration of the report at its thirty-fourth session, 1/ CPC expressed appreciation for its improved format and structure. |
При рассмотрении данного доклада на своей тридцать четвертой сессии 1/ КПК одобрил его улучшенный формат и структуру. |
Thirdly, with regard to the reform of the Security Council, its functions must be strengthened by enhancing its effectiveness and its legitimacy. |
В-третьих, что касаётся реформы Совета Безопасности, то его функции следует укреплять путем повышения его эффективности и правового авторитета. |
The European Union confirms its attachment to such a solution and its readiness to assist its achievement in every way possible. |
Европейский союз подтверждает свою приверженность обеспечению такого урегулирования и свою готовность оказывать самую разнообразную помощь в его достижении. |
The Government of Djibouti in fact admitted its involvement by its silence at the meeting and its failure to respond positively to the request. |
Своим молчанием на встрече и отсутствием с его стороны положительной реакции на эту просьбу правительство Джибути фактически признало свою вовлеченность. |
Any change in its composition should reinforce its capacity to carry out its responsibilities. |
Любые изменения в его составе должны укрепить его потенциал в плане выполнения им своих обязанностей. |
The most important aspect of its function should be its capacity to welcome all indigenous representatives to its meetings. |
Наиболее важным аспектом его функционирования должна стать его способность встречаться на своих заседаниях со всеми представителями коренных народов. |
In its report, Syria stresses its condemnation of terrorism in all its forms, along with its commitment to international legitimacy. |
В своем докладе Сирия подчеркивает осуждение терроризма во всех его формах и заявляет о своей приверженности международной законности. |
While his country reaffirmed its commitment to fulfil its agreements, its capacity to achieve its targets would depend on support from its friends and partners. |
И хотя его страна подтвердила готовность выполнять подписанные ею соглашения, способность Нигерии достичь своих целей будет зависеть от поддержки со стороны ее друзей и партнеров. |
They are both its targets and increasingly its instruments. |
Они все чаще становятся не только его объектами, но и инструментами. |
The law limits its application to Yugoslav citizens indicted after its entry into force. |
Этот закон может применяться лишь к югославским гражданам, которым обвинения были предъявлены после его вступления в силу. |