The optional nature of its provisions would surely reduce its effectiveness. |
Вполне очевидно, что факультативный характер его положений снижает эффективность этого закона. |
The committee completed its work in June 2002, and its recommendations are under examination by the Ministry of Justice. |
В июне 2002 года комитет завершил свою работу, а его рекомендации поступили на рассмотрение министра юстиции. |
The purpose of the current general discussion was to find ways for the Committee to give its opinion on the important events relating to its mandate. |
Цель нынешней общей дискуссии состоит в изыскании для Комитета способов выразить свое мнение о важных событиях, имеющих отношение к его мандату. |
The Government must make serious concessions and illustrate its commitment to Darfur through active investment in its people and infrastructure. |
Правительство должно пойти на серьезные уступки и продемонстрировать свою заинтересованность в Дарфуре, активно инвестируя в его народ и в инфраструктуру. |
The Committee had discussed various issues within its mandate but had been hindered in its progress by time constraints. |
Комитет провел рассмотрение различных входящих в его мандат пунктов, но столкнулся с нехваткой времени. |
On the contrary, its position stemmed from its commitment to uphold the goals and rules of the Treaty. |
Напротив, его позиция продиктована приверженностью к целям и нормам Договора. |
I also request that the present letter and its annex be made available to the Special Committee on Decolonization at its 2006 session. |
Прошу также представить настоящее письмо и приложение к нему Специальному комитету по деколонизации на его сессии 2006 года. |
The CHAIRMAN invited the Committee to consider its draft annual report, covering the work of its twenty-ninth and thirtieth sessions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету рассмотреть проект годового доклада, охватывающего работу его двадцать девятой и тридцатой сессий. |
The changes that had been made tended only to detract from its meaning and reduce its impact. |
Внесенные изменения ведут лишь к преуменьшению его значения и последствий. |
Ms. Graham: New Zealand is unequivocal in its condemnation of terrorism in all its forms. |
Г-жа Грэм: Новая Зеландия недвусмысленно осуждает терроризм во всех его формах. |
Cooperation with the Radiation Protection Division is vital for its input based on its expertise in nuclear issues. |
Сотрудничество с отделом радиационной защиты является принципиально важным ввиду его компетентности в ядерной области. |
The Chairman of the Committee will present the plan to the Security Council for its endorsement and further promotion of its implementation. |
Председатель Комитета представит этот план Совету Безопасности для его утверждения и дальнейшего содействия его осуществлению. |
As a first conceptual step, this requires defining violence in terms of both its health consequences and its human rights implications. |
В качестве первого концептуального шага это потребует определения насилия с точки зрения как его последствий для здоровья, так и его воздействия на права человека. |
The uniqueness of OHCHR lies in its recognized human rights expertise and its close institutional link to the international human rights mechanisms. |
Уникальность УВКПЧ обусловлена его компетентностью в области прав человека и его тесными институциональными связями с другими международными правозащитными механизмами. |
It provided comments on the project to clarify further its scope and increase its added value. |
Члены Комитета высказали свои замечания по проекту, с тем чтобы уточнить сферу его охвата, а также повысить его эффективность. |
The Supreme Administrative Court has introduced a the good practice of publishing its decisions and the protocols of the sessions on its website. |
Высшим административным судом введена эффективная практика публикации на его веб-сайте его решений и протоколов заседаний. |
Due to its geographic location, this project does not have direct or economically important implications for Belgium and its inland waterway navigation sector. |
В связи с его географическим расположением данный проект не имеет прямых экономически важных последствий для Бельгии и для ее внутреннего судоходства. |
The operation of the Special Court and its ability to complete its mandate in a satisfactory and timely manner may otherwise be greatly compromised. |
В противном случае работа Специального суда и его способность своевременно и удовлетворительно выполнить свой мандат может существенно пострадать. |
We encourage the Government of Timor-Leste in its efforts to settle outstanding issues with its neighbours. |
Мы поощряем правительство Тимора-Лешти в его усилиях по урегулированию оставшихся проблем со своими соседями. |
The Committee had requested its subsidiary bodies to take into account its report calling for particular attention to implementation and fund-raising. |
Комитет просил свои вспомогательные органы принять к сведению доклад о его работе, в котором содержится призыв уделять особое внимание вопросам осуществления и мобилизации финансовых средств. |
The delegation of Mexico reiterates the unswerving commitment of its Government to fighting terrorism in all its manifestations and in any cause whatsoever. |
Делегация Мексики вновь подтверждает неизменную приверженность нашей страны борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
The staff reduction exercise in 2004 was necessary to align its staff complement with its organizational structure. |
Сокращение численности персонала в 2004 году было необходимым для приведения штатного расписания в соответствие с его организационной структурой. |
One Government reported extensively on its bilateral cooperation programmes in the area of human rights education and training established within its region. |
Одно правительство подробно сообщило о своих двусторонних программах сотрудничества в сфере образования и профессиональной подготовки в области прав человека, которые реализуются в его регионе. |
She thanks the Government for its numerous responses, which attest to its willingness to cooperate with her mandate. |
Она благодарит правительство за представление многочисленных ответов, что свидетельствует о его готовности сотрудничать со Специальным представителем. |
The Bureau expressed its interest and approval for this project and was keen to be involved in its implementation. |
Бюро с интересом и одобрением отнеслось к вышеупомянутому проекту и заявило о своем стремлении участвовать в его реализации. |