It had praised ITC for its institutional reforms, its increased collaboration with other organizations, the functioning of its institutional mechanisms and its ability to anticipate the needs of its clients. |
Она высоко оценила институциональные реформы МТЦ, его более активное сотрудничество с другими организациями, функционирование его институциональных механизмов и его способность предвидеть потребности своих клиентов. |
It reaffirmed its agreement to expand the Security Council and to review its working methods and other matters related to its functioning in a way that further strengthens its capacity and effectiveness, enhances its representative character and improves its working efficiency. |
Она вновь подтвердила свое согласие в отношении расширения членского состава Совета Безопасности и проведения обзора методов его работы, а также других вопросов, связанных с его функционированием, таким образом, чтобы добиться дальнейшего укрепления его потенциала и эффективности, повысить его представительность и действенность его работы. |
It also ensures the greatest possible global awareness of its decisions through its publications, its multimedia offerings and its website, which now includes its entire jurisprudence and that of its predecessor, the Permanent Court of International Justice. |
Он также обеспечивает как можно более широкое глобальное оповещение о принимаемых им решениях через свои публикации, свои мультимедийные презентации и свой веб-сайт, который сейчас включает всю судебную практику Суда и его предшественницы - Постоянной Палаты Международного Суда. |
The Non-Aligned Movement should mobilize all its capabilities in order to implement the decisions of its leaders, as expressed in its documents. |
Движению неприсоединения следует мобилизовать весь свой потенциал, с тем чтобы претворить в жизнь решения своих лидеров, изложенные в его документах. |
The Commission expressed its appreciation to the Working Group for the considerable progress achieved in its work and to the Secretariat for its efficient support. |
Комиссия выразила признательность Рабочей группе за значительный прогресс в ее работе и поблагодарила Секретариат за его эффективную поддержку. |
The General Assembly, in its resolution 66/94, had welcomed that decision and expressed its appreciation to the Government of the Republic of Korea for its generous contribution to that pilot project. |
В своей резолюции 66/94 Генеральная Ассамблея приветствовала это решение и выразила признательность правительству Республики Корея за его щедрый вклад на цели этого экспериментального проекта. |
Member States have realized that its current name may not adequately reflect its enhanced role and mark its new beginning. |
По мнению государств-членов, его нынешнее название, возможно, не отражает его возросшую роль и не знаменует начало нового этапа достаточным образом. |
Another speaker praised UNICEF for its good work in Senegal, its alignment with government policies and its coordination with other donors. |
Другой оратор выразил признательность ЮНИСЕФ за плодотворную работу в Сенегале, согласование его стратегии с государственной политикой и координацию усилий с другими донорами. |
Please provide detailed information on its human and financial resources at all levels and how the Government evaluates whether its budget is commensurate with its mandate. |
Просьба представить детальную информацию о кадровых и финансовых ресурсах на всех уровнях и о том, считает ли правительство выделяемые этому министерству бюджетные средства достаточными для выполнения его задач. |
The Chairman said that he took it that the Special Committee, in accordance with its established practice, wished to authorize its Rapporteur to submit the report of its assessment to the General Assembly for its consideration at its fifty-seventh session. |
Председатель говорит, что, как он полагает, Специальный комитет в соответствии с его установившейся практикой желает уполномочить своего Докладчика представить этот доклад об оценке Генеральной Ассамблее для рассмотрения на ее пятьдесят седьмой сессии. |
Its policy also focused on deepening the reforms undertaken to restructure its financial system and enhance its competitiveness, thereby facilitating its integration into the global economy. |
Его политика предусматривает также углубление реформ, направленных на реструктуризацию финансовой системы и на создание в стране условий конкурентоспособности, которые позволят ей интегрироваться в мировую экономику. |
Although its authority and the importance of its activities are widely recognized, it has not so far been able to fully realize its potential. |
Несмотря на широкое признание его авторитета и важной роли, до настоящего времени Суд не имел возможности в полной мере реализовать свой потенциал. |
It invited the secretariat to urge the Government of Portugal to provide its response at its earliest convenience, for the Committee to examine at its subsequent session. |
Он предложил секретариату обратиться к правительству Португалии с настоятельной просьбой при первой возможности дать ответ на него, с тем чтобы Комитет рассмотрел его на одной из своих последующих сессий. |
The Committee has continued to develop its jurisprudence through its work under the Optional Protocol, and its follow-up procedure under this instrument has yielded positive results. |
Комитет продолжал наращивать корпус прецедентных решений в соответствии с Факультативным протоколом, а применение его процедуры принятия последующих мер в рамках этого механизма уже дало положительные результаты. |
At the Conference, the international community underlined its support to the Federal Government of Somalia and its plans for strengthening its armed forces and police, rebuilding the justice sector and improving public financial management. |
На Конференции международное сообщество заявило о своей поддержке федерального правительства Сомали и его планов укрепления вооруженных сил и полиции, перестройки системы отправления правосудия и совершенствования управления государственными финансами. |
Thanking Monaco for its succinct national report, Viet Nam welcomed its achievements in the promotion and protection of human rights and its active contribution to international cooperation. |
Выразив признательность Монако за его содержательный национальный доклад, Вьетнам приветствовал его достижения в области поощрения и защиты прав человека и его активный вклад в международное сотрудничество. |
The international community must address the Agency's alarming financial situation; its financing shortfalls were undermining its ability to carry out its mandate and compromising the ongoing institutional development process. |
Международное сообщество должно решить проблему вызывающего тревогу финансового положения Агентства; его финансовый дефицит подрывает его возможности по осуществлению его мандата и ставит под угрозу нынешний процесс институционального становления. |
It has ensured that its programme of visits is tailored to form an integrated element of its universal approach to its mandate. |
Он обеспечил такую увязку своей программы посещений, при которой она служит неотъемлемым элементом его универсального подхода к реализации своего мандата. |
At its 5th meeting, the AC adopted its communication, information and outreach strategy as a living document and made it available on its web pages. |
На своем пятом совещании КА одобрил свою коммуникационную, информационную и агитационно-пропагандистскую стратегию в качестве актуализируемого документа и разместил его на своих веб-страницах. |
The sponsoring State may find it necessary, depending upon its legal system, to include in its domestic law provisions that are necessary for implementing its obligations under the Convention. |
В зависимости от своей правовой системы, поручающееся государство может счесть необходимым включить в свое отечественное законодательство положения, которые требуются для выполнения его обязательств по Конвенции. |
During its fifth session, the Committee held its first constructive dialogue with a State Party on its report submitted under article 35 of the Convention. |
На своей пятой сессии Комитет провел свой первый конструктивный диалог с одним государством-участником по его докладу, представленному в соответствии со статьей 35 Конвенции. |
With its enlarged membership, the Committee would need to enhance its efficiency, ensure balanced regional representation and meet the needs of the growing number of member States participating in its work. |
Учитывая рост числа его членов, Комитет должен повысить свою эффективность, обеспечить сбалансированное региональное представительство и учитывать потребности растущего числа государств-членов в своей работе. |
However, its ability to fulfil its mandate depended more on Member States' political will than on any improvements in its working methods. |
Однако его способность выполнить свой мандат в большей степени зависит от политической воли государств-членов, чем от любого усовершенствования методов его работы. |
Tajikistan would be submitting its periodic report to the Committee against Torture at its November 2012 session and stood ready to continue its fruitful cooperation with the Special Rapporteur. |
Таджикистан представит свой периодический доклад Комитету против пыток на его сессии в ноябре 2012 года и готов и далее плодотворно сотрудничать со Специальным докладчиком. |
The Committee has opened its sessions to observers in order to ensure transparency and show its willingness to seek out inputs and perspectives from beyond its membership. |
В стремлении добиться транспарентности в своей работе и демонстрируя готовность знакомиться с мнениями тех, кто не входит в его членский состав, Комитет предоставляет различным наблюдателям возможность участвовать в его сессиях. |