The University maintains an Endowment Fund and separate operating funds for its nine research and training centres and its headquarters. |
У Университета есть Дотационный фонд или отдельные фонды оборотных средств для финансирования работы его девяти научно-исследовательских и учебных центров и его штаб-квартиры. |
The Government is now more receptive to suggestions to shape its policy agenda for the progressive implementation of its commitment to children's rights. |
Правительство теперь более благожелательно воспринимает предложения, касающиеся формирования его политической программы в целях постепенной реализации его приверженности правам детей. |
At its 2000 session, the Committee had decided to establish an informal working group to review its methods of work. |
На своей сессии 2000 года Комитет постановил учредить Неофициальную рабочую группу с целью обзора его методов работы. |
Kazakhstan expresses its appreciation to the Security Council and its Counter-Terrorism Committee for their actions to ensure the full and comprehensive implementation of resolution 1373. |
Казахстан выражает Совету Безопасности и его Контртеррористическому комитету признательность за их действия по обеспечению полного и всеобъемлющего осуществления резолюции 1373. |
The Working Party thanked IRU for its contribution and invited it to continue to bring such documents to its attention. |
Рабочая группа поблагодарила МСАТ за внесенный им вклад и просила его и впредь обращать ее внимание на такие документы. |
The Commission also expressed its appreciation to the Government of Norway for its generous contribution to the above-mentioned trust fund. |
Комиссия выразила также признательность правительству Норвегии за его щедрый взнос в вышеупомянутый целевой фонд. |
UNICEF had been working with its partners on a proposal for an action plan as requested by the Security Council in its resolution 1539. |
ЮНИСЕФ сотрудничает со своими партнерами по предложению о плане действий, испрошенному Советом Безопасности в его резолюции 1539. |
During its sixty-fifth session the Committee decided that interpretations should be provided for the meetings of its Bureau. |
На своей шестьдесят пятой сессии Комитет принял решение о необходимости обеспечения синхронного перевода в ходе заседаний его Бюро. |
In this Statement, the Commission set out its approach to demarcation in light of the obstacles the Parties had placed in its way. |
В этом Заявлении Комиссия изложила свой подход к процессу демаркации с учетом препятствий, созданных сторонами для его осуществления. |
PAAET was able only to estimate its losses because of the destruction of many of its pre-invasion documents. |
ГУПТО смогло лишь приблизительно оценить свои потери из-за уничтожения значительной части его довоенной документации. |
UNESCO has continued its efforts to identify measures that reconcile tourism development with preservation of cultural heritage in all its diversity. |
Кроме того, ЮНЕСКО продолжила работу по выработке мер, увязывающих цели развития туризма с задачей сохранения наследия во всем его многообразии. |
In keeping with the principle of capacity to pay, his Government had already announced its readiness to give up its discount. |
В соответствии с принципом возможностей для выплаты взносов его правительство уже объявляло о своей готовности отказаться от этой скидки. |
The study and its findings will be presented to the Board at its twenty-fourth session. |
Это исследование и получен-ные результаты будут представлены Совету на его двадцать четвертой сессии. |
Regrettably, RUF has slowed down the disarmament of its combatants in the two remaining districts, which raises questions about its intentions. |
К сожалению, ОРФ замедлил темпы разоружения своих комбатантов в последних двух округах, что поднимает вопросы о его намерениях. |
It also adopted two decisions, on the location of its secretariat and on its future methods of work. |
Он также принял два решения - о месте пребывания его секретариата и о будущих методах работы. |
To overcome the problem of terrorism it is necessary to understand its political nature as well as its basic criminality and psychology. |
Для преодоления проблемы терроризма необходимо уяснить его политическую подоплеку, а также его основные преступные корни и психологию. |
In the meantime, the Tribunal continues to facilitate coverage of its work by bringing Rwandan journalists to Arusha to cover its proceedings. |
Тем временем Трибунал продолжает содействовать освещению его деятельности путем приглашения руандийских журналистов в Арушу для освещения его работы. |
The European ECO Forum informed the Meeting of its efforts to coordinate Aarhus Convention-related activities of environmental citizens' organizations through its Public Participation Campaigns Committee. |
Европейский эко-форум проинформировал совещание об его усилиях по координации относящейся к Орхусской конвенции деятельности экологических организаций граждан через его Комитет по организации кампаний участия общественности. |
The Treaty must be viewed and implemented in its totality; all its provisions were interrelated and mutually reinforcing. |
Договор следует рассматривать и осуществлять во всей его полноте; все его положения взаимосвязаны и подкрепляют друг друга. |
We also share the view that the Committee needs to improve its communication methods to promote transparency and avoid misperceptions about its work. |
Мы также разделяем мнение о том, что Комитету необходимо совершенствовать свои коммуникационные методы с целью повышения уровня гласности и избежания неправильного толкования его работы. |
More needs to be done to develop its public administration capacity and the professionalism and competency of its security institutions. |
Много еще предстоит сделать для становления структуры государственного управления, а также обеспечения профессионализма и компетентности его служб безопасности. |
The LDC Trust Fund had surpassed its target but its replenishment was not assured and multi-year commitments would greatly facilitate programme planning. |
Взносы в Целевой фонд для НРС превысили намеченные целевые показатели, однако пополнение его ресурсов не гарантировано, и многолетние обязательства могли бы существенно облегчить планирование программ. |
My Government would like to express its sincere appreciation to the South African secretariat for its work in facilitating that progress. |
Мое правительство хотело бы выразить свою искреннюю признательность южноафриканскому секретариату за его усилия по содействию этому прогрессу. |
This will also enable more targeted support by the European Union, its member States and its institutions. |
Это также позволит Европейскому союзу, его государствам-членам и институтам оказывать более целенаправленную поддержку. |
During this time the Government concerned should take every possible measure to enable its customs service to resume its usual functions. |
В течение этого периода соответствующее правительство должно предпринять все возможные меры для того, чтобы его таможенная служба вновь приступила к выполнению своих обычных обязанностей. |