| The Ministers reaffirmed that the Movement will remain guided in its endeavours by its Founding Principles and decisions, the UN Charter and international law. | Министры вновь подтвердили, что в своей деятельности Движение будет и впредь руководствоваться его основополагающими принципами и решениями, а также положениями Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
| JIU wishes to share with Member States its views on the report of the Steering Committee and its recommendations. | ОИГ хотела бы поделиться с государствами-членами своими мнениями по поводу доклада Руководящего комитета и его рекомендаций. |
| The core of its advisory task concerns the knowledge and innovation process and its development. | Основное направление его консультативных функций касается процесса распространения знаний, инновационных технологий и их развития. |
| The Council has received a broad range of policy inputs from its commissions as a contribution to its substantive session in 2005. | Совет получил от своих комиссий самые разнообразные материалы по вопросам политики, которые были подготовлены ими к его основной сессии 2005 года. |
| The Ministry of Counter-Narcotics moved into its new building, allowing for much-needed expansion of its staffing and capacity levels. | Министерство по борьбе с наркотиками переехало в новое здание, что позволило обеспечить столь необходимое увеличение числа его сотрудников и расширение его возможностей. |
| The efforts of the KPC towards fulfilling its standard are to a large extent due to its leadership. | Усилия КЗК, направленные на осуществление своего стандарта, предпринимаются в значительной степени благодаря его руководству. |
| The College expressed its deep appreciation to the staff for its work on the compendium. | Коллегия выразила свою глубокую признательность персоналу за его работу над компендиумом. |
| According to Saudi Arabia, its monitoring and assessment studies provide evidence of increased diseases and medical conditions among its population. | По утверждению Саудовской Аравии, в ее мониторинго-оценочных исследованиях приводятся свидетельства роста заболеваемости населения и медицинские показания состояния его здоровья. |
| The Authority, he noted, can conduct its business effectively only in the presence of a majority of its members. | Он отметил, что Орган может вести свои дела эффективно только при наличии представителей большинства его членов. |
| Notwithstanding its expression of willingness to do so, the capacity of the Government to fulfil its international obligations is limited. | Несмотря на выражение его готовности взять на себя такую ответственность, возможности правительства выполнять свои международные обязательства являются ограниченными. |
| Most importantly, the stability of the post-transition State will depend on its capacity to provide security for its people. | И, что самое важное, стабильность постпереходного государства будет зависеть от его способности обеспечить безопасность своего народа. |
| He also called on the United States to reconsider its approach to the CTBT and on China to bring forward its ratification process. | Он призывает также Соединенные Штаты пересмотреть свой подход к ДВЗЯИ, а Китай - активизировать процесс его ратификации. |
| This shows that its content was new for them and its delivery satisfactory. | Это показывает, что его содержание было для них ново, а нареканий к подаче материала не было. |
| Appreciation was expressed to the International Narcotics Control Board and its secretariat for the preparation of its report for 2004. | Международному комитету по контролю над наркотиками и его секретариату была выражена признательность за подготовку доклада за 2004 год. |
| Otherwise, humanity would compromise its future and, indeed, its very survival. | Иначе будущее человечества и даже его выживание окажутся под угрозой. |
| It was also observed that treating retention of title as a security device might negatively affect its privileged position and reduce its efficiency. | Было также отмечено, что статус удержания правового титула в качестве одного из способов обеспечения может негативно воздействовать на его привилегированное положение и уменьшить его эффективность. |
| That is why a peace process must lead to a rapid implementation of its terms so that the population may immediately benefit from its dividends. | Поэтому мирный процесс должен вести к оперативному выполнению его условий, с тем чтобы население могло немедленно почувствовать его дивиденды. |
| The private sector however, has been left almost entirely without institutional support to facilitate its development and/or regulate its activities. | Однако частный сектор в большинстве случаев оставался практически полностью без организационной поддержки, необходимой для содействия его развитию и/или регулирования его деятельности. |
| His Government remained cognizant of its non-proliferation commitments and objectives when considering how to improve its bilateral relations with each country. | При рассмотрении путей улучшения своих двусторонних отношений с каждой из этих стран его правительство не забывает о лежащих на нем обязательствах и задачах в области нераспространения. |
| No State can tolerate such a threat to its civilians without making use of its legitimate right to defend itself. | Ни одно государство не потерпит подобной угрозы его гражданскому населению, не прибегнув к своему законному праву на защиту. |
| The Committee may wish to authorize its Rapporteur to finalize the report on its first session under the authority of the Chairman. | Комитет может пожелать поручить своим докладчикам завершить работу над докладом о работе его первой сессии под руководством Председателя. |
| We acknowledge the work that is being done by this body in its commitment to fight terrorism in all its forms and manifestations. | Мы признаем важность работы, которую выполняет этот орган, приверженный борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
| If necessary, the CEP could consider enlarging its Bureau, choosing its Chair and determining frequency of meetings. | При необходимости КЭП мог бы рассмотреть вопрос о расширении состава своего Президиума, избрании его Председателя и определении периодичности совещаний. |
| The Government was doing its best to ensure that human rights became an integral part of its policies at all levels. | Правительство делает все от него зависящее, с тем чтобы права человека стали неотъемлемым элементом его политики на всех уровнях. |
| For that reason, Croatia has supported and continues to offer its full support for the work of the International Criminal Court and its Prosecutor. | Поэтому Хорватия поддержала и продолжает оказывать свою полную поддержку работе Международного уголовного суда и его Прокурора. |