The Ministers reaffirmed that the Movement will remain guided in its endeavours by its Founding Principles and decisions, the UN Charter and international law. |
Министры вновь подтвердили, что в своей деятельности Движение будет и впредь руководствоваться его основополагающими принципами и решениями, а также положениями Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
JIU wishes to share with Member States its views on the report of the Steering Committee and its recommendations. |
ОИГ хотела бы поделиться с государствами-членами своими мнениями по поводу доклада Руководящего комитета и его рекомендаций. |
The core of its advisory task concerns the knowledge and innovation process and its development. |
Основное направление его консультативных функций касается процесса распространения знаний, инновационных технологий и их развития. |
The Council has received a broad range of policy inputs from its commissions as a contribution to its substantive session in 2005. |
Совет получил от своих комиссий самые разнообразные материалы по вопросам политики, которые были подготовлены ими к его основной сессии 2005 года. |
The Ministry of Counter-Narcotics moved into its new building, allowing for much-needed expansion of its staffing and capacity levels. |
Министерство по борьбе с наркотиками переехало в новое здание, что позволило обеспечить столь необходимое увеличение числа его сотрудников и расширение его возможностей. |
The efforts of the KPC towards fulfilling its standard are to a large extent due to its leadership. |
Усилия КЗК, направленные на осуществление своего стандарта, предпринимаются в значительной степени благодаря его руководству. |
The College expressed its deep appreciation to the staff for its work on the compendium. |
Коллегия выразила свою глубокую признательность персоналу за его работу над компендиумом. |
According to Saudi Arabia, its monitoring and assessment studies provide evidence of increased diseases and medical conditions among its population. |
По утверждению Саудовской Аравии, в ее мониторинго-оценочных исследованиях приводятся свидетельства роста заболеваемости населения и медицинские показания состояния его здоровья. |
The Authority, he noted, can conduct its business effectively only in the presence of a majority of its members. |
Он отметил, что Орган может вести свои дела эффективно только при наличии представителей большинства его членов. |
Notwithstanding its expression of willingness to do so, the capacity of the Government to fulfil its international obligations is limited. |
Несмотря на выражение его готовности взять на себя такую ответственность, возможности правительства выполнять свои международные обязательства являются ограниченными. |
Most importantly, the stability of the post-transition State will depend on its capacity to provide security for its people. |
И, что самое важное, стабильность постпереходного государства будет зависеть от его способности обеспечить безопасность своего народа. |
He also called on the United States to reconsider its approach to the CTBT and on China to bring forward its ratification process. |
Он призывает также Соединенные Штаты пересмотреть свой подход к ДВЗЯИ, а Китай - активизировать процесс его ратификации. |
This shows that its content was new for them and its delivery satisfactory. |
Это показывает, что его содержание было для них ново, а нареканий к подаче материала не было. |
Appreciation was expressed to the International Narcotics Control Board and its secretariat for the preparation of its report for 2004. |
Международному комитету по контролю над наркотиками и его секретариату была выражена признательность за подготовку доклада за 2004 год. |
Otherwise, humanity would compromise its future and, indeed, its very survival. |
Иначе будущее человечества и даже его выживание окажутся под угрозой. |
It was also observed that treating retention of title as a security device might negatively affect its privileged position and reduce its efficiency. |
Было также отмечено, что статус удержания правового титула в качестве одного из способов обеспечения может негативно воздействовать на его привилегированное положение и уменьшить его эффективность. |
That is why a peace process must lead to a rapid implementation of its terms so that the population may immediately benefit from its dividends. |
Поэтому мирный процесс должен вести к оперативному выполнению его условий, с тем чтобы население могло немедленно почувствовать его дивиденды. |
The private sector however, has been left almost entirely without institutional support to facilitate its development and/or regulate its activities. |
Однако частный сектор в большинстве случаев оставался практически полностью без организационной поддержки, необходимой для содействия его развитию и/или регулирования его деятельности. |
His Government remained cognizant of its non-proliferation commitments and objectives when considering how to improve its bilateral relations with each country. |
При рассмотрении путей улучшения своих двусторонних отношений с каждой из этих стран его правительство не забывает о лежащих на нем обязательствах и задачах в области нераспространения. |
No State can tolerate such a threat to its civilians without making use of its legitimate right to defend itself. |
Ни одно государство не потерпит подобной угрозы его гражданскому населению, не прибегнув к своему законному праву на защиту. |
The Committee may wish to authorize its Rapporteur to finalize the report on its first session under the authority of the Chairman. |
Комитет может пожелать поручить своим докладчикам завершить работу над докладом о работе его первой сессии под руководством Председателя. |
We acknowledge the work that is being done by this body in its commitment to fight terrorism in all its forms and manifestations. |
Мы признаем важность работы, которую выполняет этот орган, приверженный борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
If necessary, the CEP could consider enlarging its Bureau, choosing its Chair and determining frequency of meetings. |
При необходимости КЭП мог бы рассмотреть вопрос о расширении состава своего Президиума, избрании его Председателя и определении периодичности совещаний. |
The Government was doing its best to ensure that human rights became an integral part of its policies at all levels. |
Правительство делает все от него зависящее, с тем чтобы права человека стали неотъемлемым элементом его политики на всех уровнях. |
For that reason, Croatia has supported and continues to offer its full support for the work of the International Criminal Court and its Prosecutor. |
Поэтому Хорватия поддержала и продолжает оказывать свою полную поддержку работе Международного уголовного суда и его Прокурора. |