The Department informed the Board that its workplan had been prepared to reflect assignments "in excess of its capacity". |
Департамент проинформировал Комиссию о том, что план его работы был подготовлен с «превышения его возможностей». |
The credibility of the Court and its impacts depend on its decisions being enforced. |
Авторитет Суда и его влияние зависят от выполнения его решений. |
The World Economic Forum has always recognized the importance of engaging civil society, encouraging its representatives to articulate their views at all its events. |
Всемирный экономический форум всегда признавал важное значение участия гражданского общества, на всех своих мероприятиях призывая его представителей сформулировать свои взгляды. |
At its third session in November 2007, the Subcommittee met with representatives of the national preventive mechanism of Mexico at its request. |
На своей третьей сессии в ноябре 2007 года Подкомитет встретился с представителями национального превентивного механизма по его просьбе. |
In July 2006, UNOPS relinquished the larger share of its office space, in conjunction with the relocation of its headquarters to Copenhagen. |
В июле 2006 года ЮНОПС освободило основную часть своих служебных помещений ввиду перевода его штаб-квартиры в Копенгаген. |
Several representatives proposed that UNEP elaborate a medium-term strategy for submission to the Governing Council for its consideration and possible adoption at its twenty-fifth session. |
Несколько представителей предложили ЮНЕП разработать соответствующую среднесрочную программу для представления ее на рассмотрение Совета управляющих и возможное принятие на его двадцать пятой сессии. |
Ecuador had informed the Committee at its last meeting of its commitment to return to compliance with the Protocol. |
Эквадор проинформировал Комитет на его последнем совещании о своей готовности вернуться в режим соблюдения Протокола. |
Pakistan has fulfilled most of its pledges made at the time of its election to the Human Rights Council in 2006. |
Пакистан выполнил большинство своих обещаний, сделанных в момент его избрания в состав Совета по правам человека в 2006 году. |
In line with the overall change management effort, UNEP is currently reviewing its Project Manual in its entirety. |
Действуя в общем русле преобразований в управленческой сфере, ЮНЕП в настоящее время пересматривает Руководство по проектам во всей его полноте. |
At its first session the Committee adopted rules of procedure (see annex) to govern its operations. |
На своей первой сессии Комитет утвердил правила процедуры (см. приложение), которые будут регламентировать его работу. |
Accordingly, the Division had been forced to neglect its other clients in order to meet its obligations to the Human Rights Council. |
Таким образом, Отдел был вынужден выполнять свои обязательства в отношении Совета по правам человека в ущерб его остальным клиентам. |
UNIDIR is building its new visual identity, a component of which is graphic redesign of its publications. |
ЮНИДИР разрабатывает свое новое зрительное восприятие, одним из компонентов которого является графическое переоформление его изданий. |
One delegation reiterated its consistent and strong opposition to the inclusion of draft article 82 in its current from. |
Одна делегация вновь заявила о своей последовательной и твердой позиции против включения проекта статьи 82 в его нынешней формулировке. |
Consequently, the Tribunal has substantially complied with its completion strategy and begun its drawdown process. |
В соответствии с этим Трибуналу удалось в значительной мере удержаться в рамках его стратегии завершения работы и приступить к процессу свертывания деятельности. |
In this regard, it reaffirms its wish that the Rule of Law Assistance Unit be consolidated so as to fulfil its functions efficiently. |
В этой связи оно подтверждает свое пожелание о консолидации Подразделения по содействию верховенству права для эффективного выполнения его функций. |
The Committee was also considering its relationship with parliaments and had adopted a statement on its relations with national human rights institutions. |
Комитет также анализирует свои отношения с парламентами и принял заявление, касающееся его отношений с национальными институтами по правам человека. |
Accordingly, Tajikistan had consistently fulfilled its obligations regarding the reduction of its arrears. |
Соответственно, Таджикистан последовательно выполняет свои обязательства, касающиеся сокращения его задолженности. |
It may be united by its sea, but the Caribbean region is divided by its history. |
Карибский регион, хотя и объединяется морем, но разделяется его историей. |
Greater clarity in its definition and reporting would enhance its capability to mobilize resources. |
Повышение ясности определения и четкости в представлении отчетности способствовали бы расширению его возможностей по мобилизации ресурсов. |
Kuwait reported that provisions of the Agreement relating to conservation measures were being applied under its national regulations to protect its marine living resources. |
Кувейт сообщил, что положения Соглашения, касающиеся рыбоохранных мер, применяются в рамках его национальных правил о защите морских живых ресурсов. |
The Board noted with satisfaction that all recommendations adopted at its nineteenth session and twentieth session had been implemented by its secretariat. |
Совет с удовлетворением отметил, что его секретариатом были выполнены все рекомендации, утвержденные на его девятнадцатой и двадцатой сессиях. |
The Committee noted with concern the lack of resources allocated to its work and to the organization of its future meetings. |
Комитет с обеспокоенностью отметил недостаточность ресурсов, выделенных на его работу и на организацию его будущих совещаний. |
The EXCOM has requested that the Committee on Trade make a clear recommendation with regard to its future at its February 2009 session. |
Исполком просил Комитет по торговле вынести четкую рекомендацию в отношении его будущего на его февральской сессии 2009 года. |
For further information on UN/CEFACT and its work, please refer to its website. |
Дополнительная информация о СЕФАКТ ООН и его работе содержится на его веб-сайте. |
There is a fixed physical relationship between the car's speed, the radius of its circular path, and its lateral acceleration. |
Между скоростью автомобиля, радиусом его кругового движения и его боковым ускорением существует определенная физическая зависимость. |