A major evaluation conducted during 2008 showed that the project successfully completed its main tasks in terms of outputs, and its global audience and number of resources have doubled since its creation. |
Обстоятельная оценка, проведенная в 2008 году, показала, что в рамках данного проекта успешно выполнены его главные задачи с точки зрения проведенных мероприятий, а его глобальная аудитория и количество ресурсов с момента его учреждения удвоились. |
The consolidation of the Court is directly linked to its growing legitimacy both in its internal attributes and in the recognition its activities receive throughout the world. |
Упрочение Суда напрямую связано с укреплением его легитимности в плане как его внутренних атрибутов, так и того признания, которое его деятельность получает повсюду в мире. |
In an effort to consolidate and strengthen its hold on newly obtained areas of central and southern Somalia, ICU has been refining its internal organizations and structures to meet the challenges of its rise to power. |
В целях усиления и закрепления своего контроля над недавно захваченными районами в центральной и южной частях Сомали СИС занимается совершенствованием своей внутренней организационной структуры для решения задач, связанных с обеспечением его прихода к власти. |
The Security Council commends the Lebanese Government for extending its authority throughout its territory, particularly in the South, and encourages it to continue its efforts in this regard. |
Совет Безопасности выражает удовлетворение в связи с тем, что ливанское правительство установило свою власть на всей территории страны, в частности на юге, и призывает его продолжать предпринимать соответствующие усилия. |
To more effectively combat illicit firearms trafficking, the law enforcement community in the region continued to build its knowledge and strengthen its operational skills with the technical support of the Centre and its partners. |
С целью осуществления более эффективного противодействия незаконному обороту огнестрельного оружия сотрудники правоохранительных органов из этого региона продолжали повышать свою квалификацию и развивать свои навыки оперативной работы при технической поддержке со стороны Центра и его партнеров. |
After considering the items before it, the Subcommittee, at its 697th meeting, on 22 February 2008, adopted its report to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, containing its views and recommendations, as set out in the paragraphs below. |
Рассмотрев пункты своей повестки дня, Подкомитет на 697м заседании 22 февраля 2008 года утвердил свой доклад Комитету по использованию космического пространства в мирных целях, содержащий его мнения и рекомендации, которые излагаются в нижеследующих пунктах. |
The Department has also been working to improve its data-collection tools, including through the expansion of its capacity to measure the reach of its products. |
Департамент также занимается совершенствованием своих инструментов сбора данных, в том числе посредством расширения своих возможностей по измерению степени охвата его продукции. |
It elaborates on the support given to the continued work of the Human Rights Council and the effective functioning of its mechanisms, both its reform initiatives and its ongoing substantive work. |
В нем описывается поддержка, оказываемая дальнейшей деятельности Совета по правам человека и эффективной работе его механизмов как в плане его инициатив по реформе, так и с точки зрения ведущейся работы по существу вопросов. |
Afghanistan further reported that its efforts to fulfil its Article 4 obligations had resulted in the destruction of over half a million stockpiled anti-personnel mines and it restated its unwavering commitment to the Convention. |
Афганистан далее сообщил, что его усилия по выполнению обязательств по статье 5 обернулись уничтожением более чем полумиллиона накопленных противопехотных мин, и вновь заявил о неукоснительной приверженности Конвенции. |
The subgroup had scheduled to hold its third meeting for 25 January 2008 in Brussels, with a view to reporting the preliminary outcomes of its work to the Working Group on Strategies and Review at its forty-first session. |
Подгруппа запланировала провести свое третье совещание 25 января 2008 года в Брюсселе с целью подготовки доклада о предварительных результатах своей работы для его представления Рабочей группе по стратегиям и обзору на ее сорок первой сессии. |
During President Arias's visit, Costa Rica shared with the other parties its experience as a small democracy that lives without an army and entrusts its security to law, the international community and its multilateral mechanisms. |
Во время визита президента Ариаса Коста-Рика поделилась с другими сторонами своим опытом как малой демократии, которая живет без армии и доверяет заботу о своей безопасности праву, международному сообществу и его многосторонним механизмам. |
Fiji itself had embraced its independence with great enthusiasm 40 years earlier, but its path to a better life for all its people had not been smooth or easy. |
Сорок лет назад Фиджи само с огромным энтузиазмом обрело независимость, однако его путь к улучшению положения всего его народа не был легким и безоблачным. |
A scientific and objective approach was instrumental to elucidating its scope and application, determining the role of States and identifying the crimes concerned in order to preclude its arbitrary use as a political tool that deflected it from its intended purpose. |
Необходим научный, объективный подход к прояснению его охвата и применения, установлению роли государств и определению того, на какие преступления он распространяется, с тем чтобы предотвратить его произвольное применение в качестве политического инструмента, что не соответствует его предназначению. |
The Committee expresses its satisfaction at the work of the Women's National Committee on its promotion of women's rights in its role as a consultative body within the Government. |
Комитет выражает свое удовлетворение работой Национального комитета женщин по содействию расширению прав женщин в контексте его функций консультативного органа правительств. |
UNOPS had not yet completed, at the time of audit, its clean-up exercise to determine all projects that should be operationally and financially closed on its Atlas system and analysis of the effect on its accounts. |
На момент проведения ревизии ЮНОПС еще не завершило ни очистку данных для определения в своей системе «Атлас» всех проектов, которые должны быть закрыты в функциональном и финансовом отношении, ни анализ влияния их закрытия на состояние его счетов. |
The landmark Panel Report, its many strong points notwithstanding, had received a mixed reception in the Assembly due not least to its timing and its context. |
Этот фундаментальный доклад Группы, несмотря на его многие достоинства, был неоднозначно принят в Ассамблее, что не в последнюю очередь объясняется тем, в какое время и в каком контексте он был опубликован. |
The Committee recommends that the State party review the effectiveness of its current legal framework on non-discrimination with a view to initiating a harmonization process while continuing its efforts to adopt adequate and comprehensive legislative provisions for the implementation of the Convention in its entirety. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об эффективности его действующих нормативных актов о запрещении дискриминации в целях инициирования процесса их согласования и не прекращать усилия, направленные на принятие соответствующих всеобъемлющих законодательных положений для осуществления Конвенции в целом. |
I have commissioned, through the Peacebuilding Support Office, an external evaluation of the Fund for the purpose of reflecting on lessons learned during its first two years of operation and further enhancing both its strategic and its catalytic role. |
По линии Управления по поддержке миростроительства я поручил провести оценку деятельности Фонда внешними экспертами, с тем чтобы проанализировать опыт первых двух лет его работы и повысить его стратегическую и стимулирующую роль. |
During the reporting period, MINUSTAH made progress in most areas of its mandated tasks to continue to assist the Government of Haiti in establishing its authority and exercising judicious use of its resources. |
В течение отчетного периода МООНСГ добилась прогресса во многих областях деятельности, связанных с выполнением поставленных перед ней задач, и продолжала оказывать правительству Гаити содействие в восстановлении его власти и обеспечении рационального использования ресурсов. |
We encourage the Court to work to strengthen its relations with other legal entities at the international, regional and national levels in order to raise awareness of its role and publicize its activities. |
Мы призываем Суд работать над укреплением отношений с прочими правовыми органами на международном, региональном и национальном уровнях с целью повысить осведомленность о его функциях и деятельности. |
The question of whether the Council's ability to effectively integrate into its debate the views and contributions of other stakeholders, such as national human rights institutions and civil society, will be a key element in assessing its performance and its impact. |
Одним из ключевых элементов в анализе результативности функционирования Совета и оказываемого им воздействия будет вопрос о его способности эффективно учитывать в своих прениях мнения и вклады других заинтересованных субъектов, таких как национальные учреждения в области прав человека и гражданское общество. |
Egypt reiterates its continued support for the Agency in every possible way so as to protect its balanced international role and guarantee its contribution to world security, stability, scientific progress and well-being. |
Египет вновь заявляет о неизменной и всемерной поддержке Агентства и готовности отстаивать его сбалансированную международную роль и обеспечивать его вклад в укрепление безопасности, стабильности, научного прогресса и благополучия людей в мире. |
The SBI also requested the LEG to ensure, in the implementation of its work programme, the complementarity of its activities with related efforts by relevant actors, including the GEF and its implementing agencies. |
ВОО также просил ГЭН обеспечить при осуществлении ее программы работы взаимодополняемости ее деятельности со смежными усилиями соответствующих субъектов, включая ГЭФ и его осуществляющие учреждения. |
The SBSTA, at its twenty-third session, agreed to continue its work on the scientific, technical and socio-economic aspects of mitigation and requested the secretariat to organize workshops at each of its next four sessions. |
На своей двадцать третьей сессии ВОКНТА принял решение продолжать свою работу по научным, техническим и социально-экономическим аспектам предотвращения изменения климата и поручил секретариату обеспечить организацию рабочих совещаний в рамках каждой из его следующих четырех сессий. |
Since the establishment of its Office in the Republic of Croatia in 1991, ICRC was enabled to fully implement its mandate on its territory. |
С момента открытия его отделения в Республике Хорватии в 1991 году Международному комитету Красного Креста была предоставлена неограниченная возможность выполнять его мандат на территории страны. |