She welcomed the Government's intention to withdraw its reservations to article 9 of the Convention and also its commitment to consider withdrawing its other reservations. |
Она приветствует намерение правительства снять свои оговорки в отношении статьи 9 Конвенции, а также его готовность подумать над возможностью снятия других оговорок. |
Morocco noted the legislative and institutional infrastructure and recommended that Senegal continue with its efforts to harmonize its reforms and consolidate its mechanisms and institutions. |
Отметив созданную законодательную и институциональную инфраструктуру, Марокко рекомендовало Сенегалу продолжить его усилия по согласованию проводимых реформ и укреплению созданных механизмов и институтов. |
They agree that the establishment of its terms of reference, its membership and its operating procedures should be the subject of thorough study. |
Они считают, что выбор задач, состав его участников и условия проведения диалога должны стать предметом глубоких исследований. |
Biggest obstacle to its candidacy is its ongoing dispute with its neighbor - |
Основным препятствием на пути этого кандидата является текущий спор с его соседом, |
His country's commitment to the well-being of humanity was shown by its active participation in various United Nations bodies, its total respect for international law and order, its integrationist approach and its desire to work for a better world. |
О приверженности его страны делу процветания человечества свидетельствует ее активное участие в деятельности различных органов Организации Объединенных Наций, полное соблюдение норм международного права и порядка, ее интеграцио-нистский подход и желание поработать на благо всего мира. |
It expected wide dissemination of its concluding comments. |
Комитет надеется на то, что его заключительные замечания по докладу получат широкое распространение в стране. |
We nevertheless wholeheartedly support its content. |
Как бы то ни было, мы искренне поддерживаем его содержание. |
Syria emphasizes, once again, the independence of Lebanon - its stability, its sovereignty, its national unity and its national reconciliation. |
Сирия вновь подчеркивает, что она придает огромное значение независимости Ливана - его стабильности, его суверенитету, его национальному единству и его национальному примирению. |
The secretariat therefore recommends its accreditation. |
Исходя из этого, секретариат рекомендует аккредитовать его в качестве участника Конференции. |
To further improve its effectiveness in communicating results, OIOS has published on its website a list of key oversight terms that were used in its reports and in relation to its activities. |
В целях повышения эффективности коммуникации УСВН опубликовало на своем веб-сайте список основных терминов, имеющих отношение к надзорной деятельности, которые используются в его докладах и касаются проводимых им мероприятий. |
Lastly, while the efforts of OIOS to measure the impact of its work on its clients were welcome, the Office should redouble its efforts to strengthen its effectiveness. |
В заключение оратор отмечает, что, хотя усилия УСВН по оценке воздействия его работы на своих клиентов следует приветствовать, Управление в то же время должно удвоить свои усилия с целью повысить эффективность своей деятельности. |
For the 60 years of its existence the Court has demonstrated its capability to effectively discharge its dual role of deciding upon disputes submitted to it by Member States and advising the United Nations and its organs on legal issues. |
За 60 лет своего существования Суд продемонстрировал свою способность эффективно выполнять поставленную перед ним двойную задачу - разрешать споры, передаваемые на его рассмотрение государствами-членами, и предоставлять Организации Объединенных Наций и ее органам консультативные услуги по правовым вопросам. |
Unless China develops its "soft power," the rise in its military and economic power is likely to frighten its neighbors into seeking coalitions to balance its rise. |
Если Китай не будет развивать свою «мягкую силу», рост его военной и экономической силы вполне может испугать его соседей, которые начнут создавать коалиции в противовес его усилению. |
For its part, Madagascar, which has just completed its economic policy framework document, hopes in the near future to benefit from additional measures from its creditors going beyond the Naples terms to give a fresh impetus to its development. |
Мадагаскар, только что завершивший выработку рамочного документа по экономической политике, со своей стороны надеется в ближайшем будущем извлечь определенную пользу из принимаемых его кредиторами дополнительных, сверх Неапольских условий, мер таким образом, чтобы придать своему развитию новый импульс. |
The Central Organ strongly reaffirmed its conclusions and recommendations contained in its statement adopted on 11 September 1995 at its third extraordinary session and stressed the need for its full and urgent implementation. |
Центральный орган решительно подтвердил свои выводы и рекомендации, содержащиеся в его заявлении, которое было принято 11 сентября 1995 года на его третьей внеочередной сессии, и подчеркнул необходимость их полного и безотлагательного осуществления. |
In that regard, his delegation greatly appreciated the Organization's preparation of its programme and budgets for 2014-2015 not only without placing an additional burden on its Member States but also without detriment to its cooperation activities, despite its difficult financial situation. |
В этой связи его делегация высоко оценивает подготовку Организацией программы и бюджетов на 2014-2015 годы, в ходе которой удалось не только избежать дополнительных расходов на государства-члены, но и разработать их без ущерба для своей деятельности в области сотрудничества, несмотря на сложную финансовую ситуацию. |
The Government's ongoing collaboration with the multilateral human rights system, its sponsorship of all resolutions on torture and its establishment of a national preventive mechanism, in fulfilment of its obligations under the Optional Protocol, attested to its engagement in that area. |
Осуществляемое правительством взаимодействие с многосторонней системой по защите прав человека, его участие в разработке всех резолюций, касающихся пыток, и создание национального превентивного механизма во исполнение обязательств по Факультативному протоколу подтверждают его внимание к этой проблеме. |
In paragraph 57 of its report, the Advisory Committee requested that the review of the Field Service category be undertaken on an urgent basis, taking into account its previous request for its completion and the submission of comprehensive proposals to the General Assembly at its fifty-eighth session. |
В пункте 57 своего доклада Консультативный комитет выступил за скорейшее проведение обзора категории полевой службы с учетом ранее высказанной им просьбы о его завершении и вынесении комплексных предложений на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
We have long supported attempts to review how the Security Council operates, in order to strengthen its effectiveness, enhance its efficiency, improve its transparency and expand its interaction with others. |
Мы давно выступаем в поддержку усилий, направленных на проведение обзора деятельности Совета Безопасности с целью повышения эффективности, действенности и транспарентности его работы и расширения его взаимодействия с другими участниками. |
As its host country, the Dominican Republic had continued to support the Institute, providing it with first-class premises, equipment, facilities and services of various kinds, and had always recognized its importance and its ability to carry out its assigned mandates. |
В качестве принимающей страны Доминиканская Республика продолжает поддерживать Институт, предоставляя ему помещения самого высокого класса, оборудование, технические объекты и услуги различного рода, и неизменно признает его важность и способность выполнять возложенные на него задачи. |
Eritrea solemnly reiterates not only its abiding commitment to the peace Agreement and its speedy implementation, but also its undertaking to fully cooperate with all its partners in the peace process. |
Эритрея вновь торжественно обязуется не только неукоснительно соблюдать Мирное соглашение и добиваться его скорейшего осуществления, но и в полной мере сотрудничать со всеми нашими партнерами по мирному процессу. |
The State party is commended for its regularity in fulfilling its reporting obligations and for the seriousness with which its takes its obligations under the Convention. |
Государству-участнику выражается признательность за регулярное выполнение его обязательств по представлению докладов и за серьезный подход к выполнению обязательств по Конвенции. |
Regarding the formation of a transitional government, the political subcommittee concentrated, inter alia, on its legitimacy, its composition, its responsibilities and authority, and its duration. |
В том, что касается создания переходного правительства, политический подкомитет уделил особое внимание, в частности, таким вопросам, как его законный характер, состав, функции и полномочия и срок действия его полномочий. |
In Lithuania, unleaded fuel is being produced but, as the great majority of its car park needs leaded fuel, its market is still very limited, its price much higher and its production unprofitable. |
В Литве неэтилированное топливо производится, однако поскольку абсолютное большинство автомобилей страны нуждается в этилированном топливе, его продажа до сих пор весьма ограничена, цены являются более высокими, а производство - нерентабельным. |
However, due to its geographic features, its long and difficult to control borders, its proximity to the Golden Triangle and its expanding trade and tourism, Viet Nam can easily be used by international drug traffickers as a transit point. |
Однако, в силу своего географического положения, протяженности границ, которые трудно контролировать, близости к "Золотому треугольнику" с его растущим оборотом торговли и туризма, международным наркоторговцам легко использовать Вьетнам в качестве пункта транзита. |