| The Committee encouraged the Economic and Social Council to continue its consideration of the biennialization of meetings of its subsidiary bodies. | Комитет призвал Экономический и Социальный Совет продолжить рассмотрение им вопроса о переводе на двухгодичную основу заседаний его вспомогательных органов. |
| The Department undertook a number of activities aimed at improving its ability to target audiences and amplify its messages. | Департамент провел несколько мероприятий, направленных на расширение его возможностей учитывать характер конкретной аудитории и повышение доходчивости информации. |
| It had done everything in its power to prevent ethnic cleansing in the territory under its control. | Оно делает все возможное, чтобы воспрепятствовать этническим чисткам на территории, находящейся под его контролем. |
| India, on its part, wishes well to Pakistan and its people. | Индия, со своей стороны, желает добра Пакистану и его народу. |
| UNHCR could perform its mandate only if its actions were backed by a solid international consensus. | УВКБ может выполнять свой мандат лишь в том случае, если в основе его действий лежит прочный международный консенсус. |
| The people of Niger thus made its choice, deciding that democracy would be the framework of its future. | Народ Нигера, таким образом, сделал свой выбор, решив, что демократия станет основой его будущего. |
| Pending a reform which would not compromise its efficiency, the Council has kept up the pace of its activities. | До проведения реформы, которая не коснется его эффективности, Совет сохраняет темпы своей работы. |
| Jericho, without its fallen walls, can see its gardens blossom again. | Иерихон, без своих павших стен, может увидеть, как вновь расцветут его сады. |
| One particular concept that needs emphasis is the inseparability of development from the equitable sharing of its fruits and its responsibilities. | Необходимо подчеркнуть одну конкретную концепцию, а именно целостность развития на основе равноправного разделения как его результатов, так и вытекающих из него обязательств. |
| That is why the European Community and its member States continue to support the efforts of UNDCP and its Executive Director. | Именно поэтому Европейское сообщество и его государства-члены будут и впредь оказывать поддержку усилиям ЮНДКП и ее Директора-исполнителя. |
| The Institute continues to implement its mandate as contained in its statute. | Институт продолжает осуществление мандата, определенного в его статуте. |
| No State could feel safe while foreign military forces were stationed on its territory, without its required consent. | Ни одно государство не может чувствовать себя в безопасности, пока на его территории располагаются без необходимого на то согласия иностранные вооруженные силы. |
| EMS/18 Russia attaches special significance to the Agency's efforts to enhance further its supervisory functions and its safeguards system. | Россия придает особое значение усилиям Агентства в области дальнейшего совершенствования его контрольной деятельности и системы гарантий. |
| My Government will continue to extend its full cooperation to the Department of Humanitarian Affairs as it discharges its important responsibilities. | Мое правительство будет по-прежнему сотрудничать в полной мере с Департаментом по гуманитарным вопросам в ходе выполнения его важных обязанностей. |
| Ethiopia is committed to work vigorously for its effective implementation and for its success. | Эфиопия привержена энергичным усилиям для его эффективного осуществления и успеха. |
| The Division had sufficient independence, but its impact was affected by slow responses from auditees to its reports. | Отдел действовал достаточно независимо, но на результатах его работы сказывалась замедленная реакция объектов проверки на его доклады. |
| The Board therefore recommends that UNICEF should establish a reserve for its doubtful receivables to ensure an accurate disclosure of its realizable assets. | Поэтому Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ создать резерв на сумму его сомнительной дебиторской задолженности для обеспечения точного учета его реализуемых активов. |
| Throughout the process, each society decides its nature and its pace. | На протяжении всего этого процесса каждое общество определяет его характер и его темпы. |
| Turkmenistan, like all littoral States, is concerned about its future and the prospects for its resources. | Туркменистан, как все прибрежные государства, озабочен его судьбой и перспективами его ресурсов. |
| We strongly support reform efforts to restructure the Council and to enhance its efficiency and its coordinating role. | Мы решительно поддерживаем предпринимаемые усилия по перестройке Совета и повышению эффективности его деятельности, а также укреплению его координирующей роли. |
| Security Council reform should be intensified through the introduction of greater transparency in its activities and the democratization of its working methods. | Необходимо активизировать реформу Совета Безопасности на основе увеличения транспарентности его деятельности и посредством демократизации его рабочих методов. |
| We oppose any interference in its internal affairs and the establishment by neighbouring States of safety zones on its territory. | Мы выступаем против любого вмешательства в его внутренние дела и создания соседними государствами зон безопасности на его территории. |
| Regional cooperation is inseparable from the establishment of peace: peace is its essence and its framework. | Региональное сотрудничество неотделимо от установления мира: мир является его квинтэссенцией и составляет его основу. |
| We cannot accept any measures which affect the Holy City, its people and its land. | Мы не можем принять никакие меры, которые имели бы негативные последствия для Священного города, его народа и его земли. |
| His delegation endorsed the conclusions reached by the Commission in its examination of its procedures and working methods. | Его делегация поддерживает выводы, достигнутые Комиссией в ходе проведенного ею изучения своих процедур и методов работы. |