| UNHCR continues to strengthen its participation and relevance in European asylum policy developments through enhanced cooperation with the European Union, its member States and institutions. | УВКБ продолжает наращивать свое участие и активность в процессах, влияющих на европейскую политику в области предоставления убежища, посредством более тесного сотрудничества с Европейским союзом, его государствами-членами и институтами. |
| The Commission commended the Agency for its efforts to sustain a partnership with its stakeholders to foster a deliberative and cooperative approach to problem-solving. | Комиссия дала высокую оценку усилиям Агентства по поддержанию партнерских отношений с участвующими в его деятельности сторонами в целях содействия решению проблем на основе обсуждения и сотрудничества. |
| The Council also expressed its readiness to consider the imposition of measures with the aim of achieving the full implementation of its relevant resolutions. | Совет также выразил готовность рассмотреть вопрос о введении мер в целях обеспечения полного осуществления его соответствующих резолюций. |
| Instead, the Government was maintaining its position contained in its memorandum to the Secretary-General of 10 March 1999. | Правительство Анголы по-прежнему придерживается своей позиции, изложенной в его меморандуме на имя Генерального секретаря от 10 марта 1999 года. |
| The Committee shall do its utmost to reach its decisions by consensus. | Комитет делает все возможное для того, чтобы его решения принимались консенсусом. |
| The Institute has widened its contacts with many agencies both on the continent and elsewhere through its electronic communication system. | Благодаря использованию своей электронной коммуникационной системы Институт расширил контакты со многими учреждениями как в странах континента, так и за его пределами. |
| The Committee commends the Government of Liechtenstein for the timely submission of its initial report, one year after its accession to the Convention. | Комитет выражает признательность правительству Лихтенштейна за своевременное представление его первоначального доклада через год после присоединения к Конвенции. |
| During its twentieth session, the Committee decided that one of its members would act as thematic rapporteur on issues relating to gender. | На своей двадцатой сессии Комитет постановил, что один из его членов будет выступать в качестве тематического докладчика по гендерным вопросам 44/. |
| Furthermore, the Committee decided to revert to the proposals on follow-up at its fifth session in the context of its long-term work programme. | Кроме того, Комитет решил вернуться к предложениям по дальнейшим мерам на своей пятой сессии в контексте рассмотрения его долгосрочной программы работы. |
| The Committee is aware that its jurisprudence has given rise to controversy and wishes to set out its position in detail. | Комитет осознает, что его практика вызывает противоречивые толкования и желает подробно разъяснить свою позицию. |
| However, its levels of funding and replenishment have not been sufficient fully to meet its objectives. | Однако объем его финансирования и пополнения средств недостаточен для решения всех стоящих перед ним задач. |
| The Ministers therefore recommended that the Committee should establish its presence in the subregion so as to make its programme of activities more operational. | З. В связи с этим министры рекомендовали Комитету активизировать свое присутствие в субрегионе, с тем чтобы придать более оперативный характер его программе мероприятий. |
| The Council reviewed its agenda and related documentation requirements at its organizational session in February 1998. | Совет провел обзор своей повестки дня и потребностей в соответствующей документации на его организационной сессии в феврале 1998 года. |
| The Board held inconclusive discussions on a formal change in its mandate to reflect the evolution in its work. | Совет провел не давшие никаких результатов обсуждения вопроса об официальном изменении своего мандата, с тем чтобы отразить эволюцию его работы. |
| An Executive Committee has been established by the Council to exercise its functions until its next session. | Совет учредил Исполнительный комитет для осуществления функций Совета до его следующей сессии. |
| Crucial to the credibility of the Court and to its universal acceptance were provisions guaranteeing its independence and impartiality. | Важным для доверия к Суду и для его универсального признания является положение, гарантирующее его независимость и беспристрастность. |
| The National Defence Act determines how the state of emergency is regulated, its effects and the manner of its termination. | Закон о национальной обороне устанавливает основные положения, регламентирующие чрезвычайное положение, его последствия и порядок его прекращения. |
| Under certain circumstances the GM may require additional resources for the purpose of its operations beyond what is included in its budget. | Вместе с тем в некоторых обстоятельствах ГМ могут потребоваться дополнительные ресурсы на осуществление его операций, не предусмотренных его бюджетом. |
| The Government of the Congo calls upon the world community to support it in its endeavour to preserve its democratic institutions. | Правительство Конго призывает мировое сообщество поддержать его усилия по сохранению его демократических институтов. |
| Those States bear a common responsibility regarding its proper utilization, the development of its natural resources and the preservation of the environment. | На этих государствах лежит общая ответственность за его надлежащее использование, освоение его природных ресурсов и сохранение окружающей среды. |
| The growing recognition of the Council since its establishment has resulted in its broad international membership. | Многочисленный международный членский состав Совета является результатом растущего его признания с момента создания. |
| This law will be adopted in its definitive form when this forum issues its latest decisions. | Этот закон будет утвержден в его окончательном виде после того, как данный форум обнародует свои последние решения. |
| His Government reiterated its full commitment to doing everything in its power to serve as an effective host of the Court. | Его правительство вновь подтверждает свое решительное намерение делать все возможное для того, чтобы обеспечить Суду наилучшие условия. |
| The OECD Health Data has considerably strengthened its financial focus and expanded to match its increased membership. | Орган ОЭСР "Хэлс Дейта" значительно повысил внимание к финансовым вопросам и расширил свою деятельность с учетом возросшего числа его членов. |
| His delegation believed that the University should maintain its simple governance structure and its integrity and independence as an academic institution. | Делегация Туркменистана считает, что Университету следует сохранить сложившуюся в нем простую систему управления, а также его целостность и независимость академического института. |