The Committee on the Rights of the Child has repeatedly restated its position in relation to the draft optional protocol and its various provisions. |
Комитет по правам ребенка неоднократно подтверждал свою позицию относительно проекта факультативного протокола и его различных положений. |
UNHCR is of the opinion that its current practice, which is in accord with its Financial Rules, also corresponds to donors' intentions. |
По мнению УВКБ, существующая практика, которая согласуется с его финансовыми правилами, соответствует также намерениям доноров. |
Distinguishing between governmental inability to implement its human rights obligations and its unwillingness to do so is crucial. |
Очень важно различать неспособность правительства выполнять свои обязательства в области прав человека и его нежелание делать это. |
Algeria indicated that those provisions "can in no case impair its right freely to organize its educational system". |
Алжир заявил, что эти положения "ни в коем случае не могут препятствовать осуществлению его права на свободную организацию своей системы образования". |
SCOPE sometimes involves policy makers in its projects, although its activities are never tied to intergovernmental negotiations. |
НКПОС к осуществлению своих проектов иногда привлекает сотрудников директивных органов, хотя его мероприятия не бывают связаны с межправительственными переговорами. |
The Bureau will present its proposal for further consideration by the Committee at its sixth session. |
Бюро представит свое предложение на дальнейшее рассмотрение Комитету на его шестой сессии. |
As stated in its 1995 policy paper, UNCDF intends to focus increasingly on Africa in its programming. |
Как было отмечено в его докладе о политике, принятом в 1995 году, ФКРООН предполагает при разработке программ уделять больше внимания странам Африки. |
IAPSO supplements its training with a training forum on its web page to facilitate continuing dialogue on procurement issues. |
МУЗ дополняет свою деятельность в области подготовки кадров учебной информацией, содержащейся на его странице в сети Интернет, с тем чтобы содействовать продолжению диалога по вопросам закупок. |
The State confirms its respect for the right to self-determination, believing that its exercise can take a number of forms. |
Государство подтверждает свое уважение к праву на самоопределение и считает, что его реализация предполагает различные формы. |
At its sixteenth session, the Committee expressed the wish that the input of specialized agencies into its work be more structured and country-specific. |
На своей шестнадцатой сессии Комитет выразил пожелание, чтобы вкладу специализированных учреждений в его работу была придана большая структурная оформленность и чтобы он содержал конкретную информацию по стране. |
The Committee thanks the State party for its initial report, despite the considerable delay in its submission. |
Комитет благодарит государство-участник за представление его первоначального доклада, хотя это и произошло со значительной задержкой. |
The Commission expressed appreciation to the Board and its secretariat for the preparation of its report for 1997. |
Комиссия выразила благодарность Комитету и его секретариату за подготовку доклада за 1997 год. |
Consequently, the Ad Hoc Committee will have one day less at its disposal for its first session. |
Соответственно, в распоряжении Специального комитета для проведения его первой сессии будет иметься на один день меньше. |
The Committee decided to resume its discussion on special review procedures and criteria for a code of ethics at its 1998 session. |
Комитет постановил вернуться к обсуждению специальных процедур рассмотрения и норм кодекса этики на его сессии 1998 года. |
However, the Council is not functioning, and its responsibilities are being discharged by the Alliance, its activity will be analysed below. |
Однако сам Совет не функционирует, а его функции выполняются Альянсом, деятельность которого будет проанализирована ниже 5/. |
The nature of that Committee was indicated by its very name and mandate, which predetermined its conclusions. |
Характер этого Комитета отражен в самом его названии и мандате, что предопределяет его выводы. |
The court's independence would certainly contribute to its universal acceptance and to the strengthening of its authority. |
Без сомнения, независимость суда будет способствовать его всеобщему признанию и укреплению его авторитета. |
It should be free from any political interference which would restrict its independence or threaten its impartiality. |
Он должен быть огражден от случаев политического вмешательства или ограничения его независимости и умаления его беспристрастности. |
Let me clearly say that Ireland finds the report compelling in its analysis and in its general conclusions. |
Позвольте мне четко заявить, что Ирландия считает этот доклад неопровержимым в его анализе и в его общих выводах. |
In order to allow time for its study, GRPE agreed to postpone its detailed consideration to the forty-fourth session. |
Для того чтобы предоставить экспертам время для его изучения, GRPE решила отложить его подробное рассмотрение до сорок четвертой сессии. |
It cannot allow its authority to be flouted, and its credibility diminished in this manner. |
Он не может допустить, чтобы в результате этого его авторитет был подорван и его престиж пострадал. |
The European Union and its member States will continue to support firmly East Timor in this next phase of its development. |
Европейский союз и его государства-члены будут продолжать оказывать твердую поддержку Восточному Тимору на этом следующем этапе его развития. |
The Contracting Parties agree to strengthen the sub-regional airline industry, enhance its overall performance and sustain its competitiveness. |
Договаривающиеся стороны соглашаются укреплять субрегиональный воздушный транспорт, повышать его общую эффективность и поддерживать его конкурентоспособность. |
It was time to undertake an in-depth examination of the sanctions regime, its objectives and its implementation. |
Пришло время провести углубленное рассмотрение режима санкций, включая его цели и практическое применение. |
Following its consideration by the Open-ended Working Group at its fourth session, the study was revised to incorporate comments received from Parties and other stakeholders. |
После его рассмотрения Рабочей группой открытого состава на ее четвертой сессии исследование было переработано таким образом, чтобы включить в него замечания, поступившие от Сторон и других заинтересованных субъектов. |