| This will require reform of the Security Council, particularly its composition and the manner in which it takes its decisions. | Для этого необходимо реформировать Совет Безопасности, особенно его состав и порядок принятия решений. |
| Brazil reaffirms its commitment to supporting OHCHR and to providing the resources necessary for the effective performance of its functions. | Бразилия подтверждает свою приверженность делу оказания поддержки УВКПЧ и предоставления ресурсов, необходимых для эффективного выполнения его функций. |
| Under its general conditions, UNICEF conducts factory inspections of companies supplying its goods. | В соответствии со своими общими условиями ЮНИСЕФ проверяет предприятия, на которых производится продукция его компаний-поставщиков. |
| Internally, the Office brought consistency to its global presence by defining roles and responsibilities for its field operations. | В самом Управлении с помощью распределения ролей и обязанностей в его полевых операциях была обеспечена последовательность в вопросах глобального присутствия. |
| The Commission awards scholarships to assist early career scientists to participate in the work of its Scientific Committee and its working groups. | Комиссия присуждает стипендии, призванные помочь начинающим свою карьеру ученым участвовать в работе ее Научного комитета и его рабочих групп. |
| UNHCR will enhance its control procedures to validate the integrity of the data provided to its actuaries. | УВКБ усилит процедуры контроля для удостоверения достоверности данных, представляемых его актуариям. |
| The Tribunal is not bound by its statute or rules to formulate or limit its award according to an applicant's stated requests. | Устав и регламент Трибунала не обязывают его назначать или ограничивать присуждаемые им компенсации в зависимости от требований заявителя. |
| In its submission, Azerbaijan expressed regret about the difficulties experienced by many of its citizens who had become refugees. | В своем докладе Азербайджан выразил сожаление по поводу трудностей, с которыми сталкиваются многие его граждане, которые стали беженцами. |
| The Board previously recommended that UNWRA develop contingency plans in case its plans for the use of its current enterprise resource planning system proved unrealistic. | Комиссия ранее рекомендовала БАПОР разработать резервные планы на случай, если его планы использования действующей системы общеорганизационного планирования ресурсов окажутся нереалистичными. |
| In the discussion that followed, many delegates congratulated NEPAD for its achievements during its 10 years of existence. | В ходе последовавшего обсуждения многие делегаты поздравили НЕПАД с успехами, достигнутыми им за десять лет его существования. |
| We must improve its transparency and develop formal and regular procedures in order to improve and organize its working methods. | В целях совершенствования и упорядочения методов его работы мы должны обеспечить повышение транспарентности его деятельности и разработать официальные и регулярные процедуры. |
| We express our rejection of any form of foreign intervention in its internal affairs and the jeopardizing of its independence. | Мы отвергаем любые формы иностранного вмешательства в его внутренние дела и угрозы его независимости. |
| The Agency is solvent, its total assets exceeding its total liabilities. | Агентство является платежеспособным: общий объем его активов превышает совокупный объем его обязательств. |
| However, this proximity to the conflict and its actors has its shortcomings. | Тем не менее эта близость к конфликту и его субъектам имеет свои отрицательные стороны. |
| As duly noted by the Court in its report, its activities are aimed at bolstering the rule of law. | Как справедливо отмечает Суд в своем докладе, вся его деятельность направлена на поощрение верховенства права. |
| We support its efforts. Afghanistan's sovereignty and territorial integrity are of the utmost importance for the country to plan its future. | Мы поддерживаем его усилия, потому что в деле планирования своего будущего суверенитет и территориальная целостность Афганистана имеют непреходящее значение. |
| The affected State had a duty to facilitate the provision of prompt and effective assistance, under its sovereign obligations to its population. | Пострадавшее государство обязано содействовать предоставлению оперативной и эффективной помощи в рамках его государственных обязательств перед своим населением. |
| IAEA funds its technical and scientific programmes with contributions from its member States. | МАГАТЭ осуществляет свои научно-технические программы на средства, поступающие от его государств-членов в виде взносов. |
| The Committee invited its Chair to consult the Bureau on its behalf in that regard. | Комитет предложил своему Председателю проконсультироваться с Президиумом от его имени по данному вопросу. |
| EIB faced a number of challenges in its efforts to be transparent and to promote public participation in its projects. | ЕИБ столкнулся с рядом проблем в своих усилиях по обеспечению прозрачности и оказанию содействия участию общественности в его проектах. |
| The Committee also agreed to discuss any matters related to the composition of its membership during its ninth meeting. | Комитет также решил обсудить любые вопросы, касающиеся его состава, в ходе своего девятого совещания. |
| Through its resolution 64/14, the General Assembly expressed its support for the Alliance and acknowledged it as such a platform. | В своей резолюции 64/14 Генеральная Ассамблея заявила о своей поддержке работы Альянса и признала его в качестве такой платформы. |
| Cuba reaffirms its commitment to continue strengthening this mechanism and will work to consolidate the cooperation approach that inspired its establishment. | Куба вновь подтверждает свою приверженность дальнейшему укреплению этого механизма и стремление к сотрудничеству, которое способствовало его созданию. |
| This includes on its consultations carried out with Member States and its mission to Jordan and Egypt. | Она, в частности, касается проведенных им консультаций с государствами-членами и поездки его членов в Иорданию и Египет. |
| The JDC shall commence its functions immediately upon its establishment. | ОДК должен приступить к исполнению своих обязанностей непосредственно после его создания. |