Примеры в контексте "Its - Его"

Примеры: Its - Его
At its sixty-fifth session, it had appointed a coordinator to be in charge of follow-up to its concluding observations and had established a five-member working group to examine situations under its early warning and urgent procedures. На своей шестьдесят пятой сессии он назначил координатора по обеспечению претворения в жизнь выводов Комитета и создал рабочую группу в составе пяти членов для изучения различных ситуаций в связи с его процедурами раннего предупреждения и незамедлительных действий.
In particular, the Agency should perform its tasks without distinction among any of its five operational areas, where its educational, health and social reform programmes were to be applauded. В частности, Агентство должно выполнять свои задачи без проведения какого-либо различия между пятью районами операций, где особой оценки заслуживает реализация его программ в области образования, здравоохранения и социальной реформы.
Moreover, since its establishment in 1980, all its decisions had been made unanimously and the Fund's Managing Director had accepted all its recommendations. Более того, со времени своего создания в 1980 году все его решения принимаются единогласно, и Директор-распорядитель Фонда принял все их рекомендации.
My delegation wishes to express its appreciation to the Court for its role in the pacific settlement of disputes and for its contribution to the development of international law. Моя делегация хотела бы выразить признательность Суду за ту роль, которую он играет в мирном урегулировании споров, и за его вклад в развитие международного права.
IMF considered its role in deepening the financial sector and extending its reach through microfinance, and produced two papers on the subject in its working paper series. МВФ рассмотрел свою роль в деле углубления финансового сектора и расширения сферы его деятельности с помощью микрофинансирования и подготовил два документа по данной теме в рамках серии издаваемых им рабочих документов.
The Committee regrets that the State party has not integrated into its report information on the implementation of the Covenant with respect to individuals under its jurisdiction and outside its territory. (З) Комитет сожалеет, что государство-участник не включило в свой доклад информацию об осуществлении Пакта в отношении находящихся под его юрисдикцией лиц за пределами его территории.
Recommendation: CEB should review its functions, in the light of experience gained since its establishment five years ago, with a view to improving its performance and accountability for system-wide coherence. Рекомендация: КСР следует пересмотреть свои функции в свете опыта, накопленного за пять лет его существования, в целях повышения эффективности принимаемых им мер по обеспечению согласованности в рамках общей системы и его ответственности в этой области.
The United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute (UNICRI) agreed with the Board's recommendation that it enhance its efforts towards diversification of its funding sources, in line with its operational priorities and fund-raising strategy. Межрегиональный научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия согласился с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует активизировать усилия по диверсификации источников его финансирования в соответствии со своими приоритетными оперативными задачами и стратегией сбора средств.
The major strength of ESCWA is its multidisciplinary experience, close knowledge of the specificities of the region and its development issues as well as the fact that all economic and social sectors are represented in its critical mass of expertise. Основной сильной стороной ЭСКЗА является междисциплинарный характер ее деятельности, непосредственное знание специфических особенностей региона и проблем его развития, а также тот факт, что в ее основном экспертном потенциале представлены все экономические и социальные сектора.
The Committee recalls its customary reservations regarding a general declaration of this nature, since, in its opinion, no State party is free from racial discrimination in its territory. Комитет как обычно сдержанно относится к подобным общим заявлениям, поскольку, по его мнению, ни одно государство не может гарантировать отсутствие расовой дискриминации на его территории.
However, we believe that there is a need for more detailed discussions with all stakeholders so as to clarify its parametres of action and its specific working procedures, in particular its internal and external accountability mechanisms. Однако мы считаем необходимым провести более подробные дискуссии во всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы прояснить параметры деятельности и конкретные рабочие процедуры Фонда, в частности, механизмы его внутренней и внешней отчетности.
My country, Syria, emphasizes and reaffirms its condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, regardless of its source or perpetrators, be they individuals, groups or States. Моя страна, Сирия, решительно и последовательно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, независимо от того, кто является инициатором и исполнителем актов терроризма, будь то отдельные лица, группировки или государства.
It is also recognized that the United Nations Charter itself enjoys special character owing to the fundamental nature of some of its norms, particularly its principles and purposes and its universal acceptance. Признается также, что сам Устав Организации Объединенных Наций обладает особым характером в силу основополагающей природы некоторых его норм, в частности его принципов и целей и всеобщего признания.
Traditionally the exercise of jurisdiction by a State was primarily limited to persons, property and acts within its territory and to relatively exceptional situations in which its nationals travelled beyond its borders. Традиционно осуществление юрисдикции тем или иным государством ограничивается в основном лицами, имуществом и действиями на его территории, а также сравнительно исключительными случаями, когда его граждане выезжают за границу.
The overarching strategy should become a blueprint identifying the Office's areas of expertise, its priorities, its objectives and enabling conditions to make it successful in its crime and terrorism prevention activities. Общая стратегия должна стать программой определения областей знаний и опыта Управления, его приоритетов, целей и условий, позволяющих добиваться успешных результатов деятельности по предупреждению преступности и терроризма.
Given that the Council's Charter responsibilities demand that it intensify its activities, we must enhance its authority by adapting its composition to the realities of today's world. С учетом уставных требований к Совету об активизации его деятельности мы должны укрепить его авторитет, адаптировав его состав к реальностям сегодняшнего мира.
States must therefore refrain from bringing pressure to bear on the Agency or interfering in its activities, so as not to undermine its credibility or subvert its effectiveness. Поэтому государства должны воздерживаться от давления на Агентство и вмешательства в его дела, с тем чтобы не подрывать его авторитет и не снижать его эффективность.
It is our strong hope that the Security Council will continue to actively pursue its endeavours to improve its working methods through the Working Group in the interests of greater efficiency and transparency and broader non-member participation in its work. Мы твердо надеемся на то, что Совет Безопасности будет продолжать свои активные усилия по улучшению своих методов работы через посредство Рабочей группы в интересах повышения эффективности и транспарентности и расширения участия нечленов в его работе.
To conclude, my delegation, together with others, is ready to make its contribution to move forward the process of Security Council reform in terms of its expansion, equitable representation thereon and improvement in its working methods. В заключение скажу, что наша делегация готова вместе с другими вносить свой вклад в продвижение процесса реформы Совета Безопасности в плане его расширения, обеспечения в нем справедливого представительства и улучшения его методов работы.
During its early implementation, the Fund has benefited from the work of its secretariat, which in close cooperation with recipient agencies and organizations has helped improve its management and use. На ранних этапах своей деятельности Фонд полагался на работу своего секретариата, который в тесном сотрудничестве с учреждениями и организациями, получающими помощь, содействовал улучшению управления Фондом и его применения.
The international community must send a clear signal to North Korea that, if it chooses to continue its programmes of weapons of mass destruction and to develop their delivery vehicles, its reckless behaviour will only increase further its political and economic isolation. Международное сообщество должно направить Северной Корее четкий сигнал о том, что, если она будет продолжать осуществление своих программ создания оружия массового уничтожения и средств его доставки, такое безответственное поведение лишь усугубит ее политическую и экономическую изоляцию.
There is no doubt that its uninterrupted work over this period demonstrates that the confidence of States in the Court has grown considerably, thanks in part to its efforts to constantly improve its working methods. И, вне всякого сомнения, его бесперебойная работа на протяжении всего этого периода свидетельствует о значительном росте доверия государств к Суду, отчасти благодаря его усилиям по постоянному совершенствованию методов своей работы.
The Committee reiterates its recommendation in paragraph IS2.2 of its first report on the proposed programme budget for the biennium 2000-2001 that measures should be introduced to ensure sustained financial capacity for ESCAP to manage income-generating meetings at its Conference Centre. Консультативный комитет подтверждает содержащуюся в пункте РП..2 его первого доклада о предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов рекомендацию, о том, что должны быть приняты меры по обеспечению для ЭСКАТО устойчивой финансовой основы для организации проведения приносящих доход совещаний в ее конференционном центре.
We believe that the objective of global peace and security can be better achieved by allowing the Security Council to play its role and by strengthening its capacity to implement its decisions. Мы считаем, что цель обеспечения международного мира и безопасности может быть достигнута с большим успехом, если Совету Безопасности будет предоставлена возможность сыграть свою роль и если будет укрепляться его потенциал по претворению в жизнь принимаемых им решений.
We trust that in the future the Court will expand its Internet web site by including the full text of all its findings and sentences handed down since its inception. Мы полагаем, что в будущем Суд расширит свою страницу в Интернете, поместив на нее полный текст всех своих решений и постановлений с момента его создания.