| While the Scientific Committee had almost doubled in size since its establishment in 1955, its geographical distribution had remained stable. | Несмотря на то, что численный состав Научного комитета с момента его создания в 1955 году почти удвоился, его географическое распределение осталось неизменным. |
| Greater authority over its budget would allow OIOS to perform its oversight functions free of influence from the organizations and officials that it oversaw. | Расширение прав УСВН в отношении его бюджета позволит Управлению при выполнении своих надзорных функций освободиться от влияния организаций и должностных лиц, пользующихся его надзорными услугами. |
| His Government had thus demonstrated its determination to fulfil its international commitments. | Его правительство продемонстрировало, таким образом, свою решимость выполнить свои международные обязательства. |
| Tunisia condemned terrorism in all of its forms and manifestations and reaffirmed its commitment to the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. | Тунис осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и вновь заявляет о своей приверженности Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
| Evidence of its safety is strong, but doubts remain as to its efficacy. | Безопасность этого метода вполне очевидна, однако остаются сомнения относительно его эффективности. |
| Those unlawful activities should be prosecuted by the affected State, exercising its inherent competence to repress crimes committed within its jurisdiction. | Подобная незаконная деятельность должна преследоваться пострадавшим государством в порядке осуществления им своей имманентной компетенции по пресечению преступлений, совершаемых в пределах действия его юрисдикции. |
| The African Union thanks the United Nations, including the Security Council, for its continued support to its efforts in Somalia. | Африканский союз благодарит Организацию Объединенных Наций, включая ее Совет Безопасности, за ее неослабную поддержку его деятельности в Сомали. |
| In fact, often the Subcommittee could fulfil its mandate to provide advice and support only if its expenses were compensated. | Более того, Подкомитет зачастую может выполнить свой мандат по оказанию консультативной помощи и поддержки государствам только в случае компенсации его расходов. |
| Such an approach diminished the value of its decisions and undermined its authority. | Такой подход умаляет значимость принимаемых им решений и подрывает его авторитет. |
| His country would continue to move forward in the direction of its choice and to safeguard its socialist system. | Его страна будет продолжать идти вперед по выбранному ею пути и будет оберегать свою социалистическую систему. |
| Burkina Faso reiterated its readiness to continue to support the international community in its global peacekeeping efforts. | Буркина-Фасо вновь заявляет о своей готовности продолжать оказывать поддержку международному сообществу в его глобальных миротворческих усилиях. |
| The General Assembly, by its resolution 68/268, had provided the Committee with the additional resources requested in its annual report (A/68/40). | Своей резолюцией 68/268 Генеральная Ассамблея предоставила Комитету дополнительные ресурсы, испрошенные в его ежегодном докладе (А/68/40). |
| It urged Guyana to establish a clear timeline for considering its draft juvenile justice bill and ensure its full compliance with international standards. | Комитет настоятельно призвал Гайану определить четкие сроки рассмотрения законопроекта о правосудии в отношении несовершеннолетних и обеспечить его полное соответствие международным стандартам. |
| The United Kingdom would safeguard Gibraltar, its people and its economy. | Соединенное Королевство будет защищать Гибралтар, его народ и экономику. |
| NSG membership will enable our neighbour to further expand its nuclear cooperation agreements and enhance its nuclear weapons and delivery capabilities. | Членство в ГЯП позволит нашему соседу развивать сотрудничество в ядерной сфере, наращивая арсенал ядерного оружия и средств его доставки. |
| However, more information is required to understand its development impact better and to assess its principles and key features. | Тем не менее нужна дополнительная информация, для того чтобы глубже понять его воздействие на процесс развития и провести оценку его принципов и основных характеристик. |
| Only after its impact has been evaluated will it be possible to consider in a responsible way whether its content or scope need amending. | Необходимость изменения его положений или сферы применения может рассматриваться с необходимой ответственностью только после оценки его результатов. |
| It also geared its activities to ensuring an effective closure of the Tribunal at the end of its mandate. | Она также строит свою работу таким образом, чтобы обеспечить эффективное закрытие Трибунала после завершения его мандата. |
| The Netherlands commended Bhutan on its transition to a democratic constitutional monarchy and its efforts to achieve the Millennium Development Goals. | Нидерланды высоко оценили переход Бутана к демократической конституционной монархии и его усилия по достижению Целей развития тысячелетия. |
| Bhutan believes that the Citizenship Act in its current form is in the best interest of the country and its people. | Бутан считает, что Закон о гражданстве в его нынешнем виде отвечает наилучшим интересам страны и ее народа. |
| Lastly, Madagascar reiterated its calls for the international community's support for its efforts to improve the human rights situation. | В заключение Мадагаскар вновь обратился к международному сообществу с призывом поддержать его усилия, направленные на улучшение положения с соблюдением прав человека. |
| The Group of Experts is expected to elect its Bureau and its Chair for the period of two years. | Группа экспертов, как ожидается, изберет членов Бюро и его председателя на двухлетний период. |
| At its present meeting, the Working Group is expected to review the draft analysis and recommend further steps for its finalization. | На своем нынешнем совещании Рабочая группа, как ожидается, рассмотрит проект анализа и рекомендует дальнейшие шаги по его доработке. |
| ECE, which has been closely associated with the EfE process since its inception, acts as its secretariat. | ЕЭК, с самого начала тесно связанная с этим процессом, выполняет функции его секретариата. |
| Given the challenges outlined above, UNFPA proposes a two-pronged approach to scale up its ability to fund its humanitarian response to emergencies. | С учетом вышеизложенных проблем ЮНФПА предлагает двуединый подход к расширению его возможностей по финансированию гуманитарной деятельности, осуществляемой им в связи с чрезвычайными ситуациями. |