| The Committee also agreed that the exact schedule for the informal preparatory meetings would be transmitted to its members by its secretariat. | Комитет согласился также с тем, что его секретариат доведет до сведения его членов уточненное расписание неофициальных подготовительных совещаний. |
| It was suggested that ACC discuss the benefits gained from its reorganization efforts and from consolidating its secretariat. | АКК было предложено обсудить выгоды, полученные от усилий по его реорганизации и от укрепления его секретариата. |
| The fact remains that the Security Council in its current configuration has inconsistencies that affect its capacity for action. | Важно признать, что Совету Безопасности в его нынешней конфигурации присущи несоответствия, которые сказываются на его возможностях принимать решения. |
| The long-term viability of its programmes and sustainability are key themes of its activities. | Обеспечение долгосрочной жизнеспособности его программ и устойчивого развития лежит в основе его деятельности. |
| It must therefore be allowed to do its work as spelled out in its founding resolution. | Поэтому Совету нужно дать возможность выполнять свою работу, как она определена в учреждающей его резолюции. |
| His country would remain steadfast in its determination to consolidate and develop its socialist system. | Его страна будет и впредь преисполнена решимости укреплять и развивать свою социалистическую систему. |
| The Chinese delegation expresses its appreciation to the Office and supports the further strengthening of its leading role in coordinating international humanitarian assistance activities. | Китайская делегация выражает сотрудникам Управления свою признательность и выступает за дальнейшее укрепление его ведущей роли в координации деятельности по оказанию международной гуманитарной помощи. |
| The matter generated widespread outrage in the international community because of its symbolism and its potential for discrimination against the small Hindu minority. | Этот вопрос вызвал широкое негодование в международном сообществе вследствие его символичности и связанной с ним потенциальной дискриминации против небольшого индусского меньшинства. |
| In particular, its task is to assist the Court in the exercise of its judicial functions. | В частности, его задача заключается в оказании Суду помощи в выполнении судебных функций. |
| The Department's embracing of new technology in all areas of its work will become even more critical to its success in the future. | Внедрение Департаментом новых технологий во все сферы своей деятельности будет играть еще большую роль для успеха его работы в будущем. |
| The SBSTA took note of its conclusions on the development and transfer of technology at its twenty-fourth session. | ВОКНТА принял к сведению свои выводы, касающиеся разработки и передачи технологии, принятые на его двадцать четвертой сессии. |
| Consequently, the Committee is unable to modify its recommendation in its 2006 report regarding the graduation of Samoa. | Поэтому Комитет не может изменить свою рекомендацию в отношении исключения Самоа, содержащуюся в его докладе за 2006 год. |
| Three years since its inception, the Committee established pursuant to the resolution has made significant strides in the discharge of its onerous responsibility. | За три года, прошедшие с момента его создания, Комитет, учрежденный данной резолюцией, добился существенных успехов в деле выполнения своих почетных обязанностей. |
| The basis of its alleged losses for salaries, accommodation and food costs is the aggregate of its actual payments. | Основой для расчета заявленных им потерь в связи с расходами на заработную плату, размещение и питание является совокупность его фактических платежей. |
| Not to mention that after its closure, the Chornobyl nuclear power plant has been transformed from a manufacturer of electric power to its consumer. | Особенно если добавить, что после своего закрытия Чернобыльская АЭС превращается из поставщика электроэнергии в его потребителя. |
| We welcome the Fund's activities during the first 18 months of its existence in its improved format. | Мы приветствуем деятельности Фонда за первые 18 месяцев его существования в обновленном виде. |
| The security and law-enforcement bodies are obliged to support the Advisory Board for Human Rights and its commissions in its activities. | Службы безопасности и правопорядка обязаны поддерживать работу Консультативного совета по правам человека, а также деятельность его комиссий. |
| The claimant states that it held goods at its warehouse that had already been purchased by its clients. | Заявитель утверждает, что хранил у себя на складе товары, уже оплаченные его клиентами. |
| An international regime's effectiveness is measured by its success in achieving its objectives. | Эффективность международного режима определяется тем, насколько успешно достигаются его цели. |
| UNICEF is committed to gender equality in accordance with its mission and its mandate. | ЮНИСЕФ привержен идее гендерного равенства, что отвечает его задачам и мандату. |
| Belgium agrees with its analysis and its recommendations. | Бельгия согласна с его анализом и его рекомендациями. |
| We recognize the role that the EfE process has played in including environmental NGOs in its various processes contributing to its transparent nature. | Мы признаем ту роль, которую играет процесс ОСЕ в плане вовлечения природоохранных НПО в его различные процессы, повышая таким образом его транспарентность. |
| The long-term viability of its programmes and sustainability are key themes of its activities. | Основными направлениями его деятельности являются обеспечение долгосрочной жизнеспособности его программ и достижение устойчивости. |
| DG TREN is therefore its most important client, but DG REGIO and DG ENV also influence some of its activities. | Поэтому ГДЭТ является его самым важным клиентом, хотя ГД РЕГИО и ГДОС также оказывают влияние на часть его деятельности. |
| The solidarity and unity of Lebanon are the only option to ensure its stability and to impel its march towards democracy. | Солидарность и единство Ливана - это единственный способ обеспечить его стабильность и поощрять его продвижение к демократии. |