This year the Commonwealth celebrates its fiftieth anniversary, and we salute its achievements in cooperation - especially in promoting the development objectives of its membership - including the recent initiatives to address the special problems of smaller States. |
В этом году Содружество отмечает свой пятидесятилетний юбилей, и мы приветствуем его достижения в области сотрудничества, особенно в деле содействия целям развития его членов, включая недавние инициативы по рассмотрению особых проблем малых государств. |
The fact is that the Security Council in its present form is neither adequately representative nor sufficiently transparent in its work for its decisions to be universally accepted. |
Дело в том, что в своей нынешней форме Совет Безопасности не является ни адекватно представительным, ни достаточно транспарентным в своей работе, в силу чего его решения не получают универсальной поддержки. |
South Africa therefore reiterated its unequivocal condemnation of terrorism in all its forms and its support for the efforts of the international community to eliminate terrorism. |
ЗЗ. Вследствие этого Южная Африка вновь заявляет о своем однозначном осуждении терроризма во всех его формах и о своей поддержке усилий международного сообщества, направленных на ликвидацию терроризма. |
The Committee for Programme and Coordination discussed the report at its thirty-eighth session and commended its quality and comprehensive nature and its analysis of the complex issues at hand. |
Комитет по программе и координации обсудил этот доклад на своей тридцать восьмой сессии и дал высокую оценку его качества и всеобъемлющего характера, а также содержащегося в нем анализа рассматриваемых сложных проблем. |
It is also necessary to take into account the need of the enterprise to maintain business confidentiality in sensitive areas, so as not to jeopardize its competitive position or its ability to continue its operations. |
Следует также учитывать потребности предприятия в деле обеспечения конфиденциальности коммерческой информации в стратегически важных для него областях, с тем чтобы не поставить под угрозу его конкурентоспособность или его возможности продолжать осуществление операций. |
My country, within its modest means, is more prepared than ever to make its experience, inherited from its difficult past, available for understanding and rapprochement. |
Моя страна, несмотря на свои скромные средства, еще в большей степени готова поделиться опытом своего трудного прошлого и сделать его доступным во имя взаимопонимания и примирения. |
In this respect my country, while reaffirming its attachment and commitment to international legitimacy and United Nations resolutions, reiterates its repudiation of anything that could undermine the independence of Kuwait and its territorial integrity. |
В этой связи моя страна, подтверждая свою приверженность и преданность международному праву и резолюциям Организации Объединенных Наций, вновь подтверждает, что мы отвергаем все, что может подорвать независимость Кувейта и его территориальную целостность. |
It is only a throwback to yesterday, and together, together we can meet it and overcome its threats, its injuries and its fears with confidence. |
Это лишь откат во вчера, и вместе, сообща, мы сможем с уверенностью бороться с ним и преодолеть его угрозы, залечить нанесенные им раны и, опираясь на доверие, победить страх перед ним. |
To enable the Security Council to better fulfil its prime task of preventing conflict and securing international peace, it is important to enhance its legitimacy while not compromising its efficiency. |
Для того чтобы Совет Безопасности мог более эффективно выполнять свою главную задачу по предотвращению конфликтов и обеспечению международного мира, важно укрепить его легитимность, не нанося ущерба его действенности. |
For its part, Africa is now working to refine practical means for rotation within the continent of the seats that it expects to be at its disposal to represent its Member States. |
Со своей стороны Африка сейчас работает над тем, чтобы усовершенствовать условия ротации стран континента на тех местах, которые будут в распоряжении его государств-членов в Совете. |
They ignored the responsibilities of the State concerned, its right to defend its official religion and to enact legislation that was in keeping with the cultural and religious characteristics of its society. |
В них игнорируются обязанности соответствующего государства, его право отстаивать свою официальную религию и принимать законы, соответствующие культурным и религиозным особенностям общества. |
Despite its five decades of existence, the Charter is still not merely relevant but indispensable, and its provisions and its purposes need no change. |
Несмотря на пять десятилетий своего существования, Устав по-прежнему не только актуален, но и незаменим, и его положения и цели не нуждаются в изменениях. |
Increasing the resources made available to the Court and improving its functioning are all the more necessary because, in addition to its jurisdiction over contentious issues, its consultative work has also been experiencing significant development, as indicated in the report before us. |
Необходимость увеличения объема предоставляемых Суду ресурсов и совершенствования методов его работы становится еще более очевидной, если учесть, что наряду с судебной деятельностью по рассмотрению спорных вопросов значительно увеличился объем консультативной деятельности Суда, о чем свидетельствует представленный нам доклад. |
This position was supported by the Committee, which reported to the Assembly in June 1992 that alternative arrangements for its secretariat might well prejudice the perception of both its authority and its independence. |
Эта позиция нашла поддержку у Комитета, который сообщил Ассамблее в июне 1992 года о том, что альтернативные меры в отношении его секретариата, вполне могут нанести ущерб пониманию как его полномочий, так и независимости. |
The Committee decided that its day of general discussion at its sixteenth session would be devoted to consideration of the revision of its reporting guidelines. |
Комитет постановил, что день общей дискуссии в ходе его шестнадцатой сессии будет посвящен рассмотрению вопроса о пересмотре руководящих принципов Комитета, касающихся представления докладов. |
There are practically no studies on the changing nature of work, its "dematerialization", its effect on education or its economic characteristics. |
Практически отсутствуют исследования в области изменения характера труда, его "дематериализации" и его влияния, которое оно оказывает на образование и его экономические характеристики. |
But its brutal force will never break that people's spirit or erode its faith in the justice of its sacred cause. |
Но его грубая сила никогда не сломит духа этого народа и не лишит его веры в справедливость его правого дела. |
Article IV specifically calls upon each State Party to prevent the development of biological weapons within its territory, under its jurisdiction, or under its control, which includes non-state actors. |
Статья IV конкретно призывает каждое государство-участник предотвращать разработку биологического оружия в пределах его территории, под его юрисдикцией или под его контролем, что включает и негосударственные субъекты. |
At its substantive session of 1997, the Council requested the Committee to present its views on the enlargement of its membership and decided to take a decision on this matter in 1998 (resolution 1997/57). |
На своей основной сессии 1997 года Совет просил Комитет представить его мнение относительно расширения его членского состава и постановил принять решение по этому вопросу в 1998 году (резолюция 1997/57). |
After examining the report submitted by its member or members in accordance with paragraph 2 of this article, the Committee shall transmit its report to the State Party concerned, together with its conclusions, observations and recommendations. |
После рассмотрения доклада, представленного его членом или членами согласно пункту 2 настоящей статьи, Комитет препровождает свой доклад соответствующему Государству-участнику вместе со своими выводами, замечаниями и рекомендациями. |
In its decision 1995/304, the Council requested the Committee to undertake a thorough review of its methods of work with a view to improving and streamlining its procedures. |
В своем решении 1995/304 Совет просил Комитет провести тщательный обзор его методов работы в целях усовершенствования и упорядочения его процедур. |
The same delegation, while commending UNFPA on its success in obtaining funds from private foundations, urged the Fund to expand its resource base by increasing its partnerships with NGOs, regional banks and international financial institutions. |
Эта же делегация, отдав должное ЮНФПА за достигнутый им успех в области мобилизации финансовых ресурсов от частных фондов, настоятельно призывала Фонд расширять его базу ресурсов, укрепляя свое сотрудничество с неправительственными организациями, региональными банками и международными финансовыми учреждениями. |
In view of this current development, we believe that the United Nations should redouble its efforts to assist the Government of Timor-Leste in dealing with its pressing problems, so that its democratization process can be put back on track. |
Мы считаем, что с учетом нынешнего развития событий Организация Объединенных Наций должна удвоить свои усилия по оказанию помощи Тимору-Лешти в разрешении его неотложных проблем, чтобы оно могло вновь вернуться к процессу демократизации. |
As a result of this programme, Peru hopes to complete the process of adapting its domestic legislation to its international obligations in that area, thereby reaffirming its commitment to combating terrorism. |
Благодаря осуществлению этой программы Перу надеется завершить процесс приведения своего внутреннего законодательства в соответствие с его международными обязательствами в этой области и тем самым вновь подтвердить свою приверженность делу борьбы с терроризмом. |
Through its two visits to Burundi, the latest being from - 6 of May, 2002, the United Nations' Security Council has shown its solidarity with the Burundian people in its quest for peace. |
Своими двумя визитами в Бурунди, последний из которых состоялся 5-6 мая 2002 года, Совет Безопасности подтвердил свою солидарность с бурундийским народом в его стремлении к миру. |