Nicaragua has demonstrated its confidence in international justice not only by its actions; it has also turned to the Court on a number of occasions and has used its judgments to endorse and propose mechanisms for the peaceful settlement of disputes. |
Никарагуа демонстрирует свою веру в международное правосудие не только своими действиями; она также уже неоднократно обращалась в Суд и использовала его постановления для утверждения механизмов мирного улаживания споров или внесения предложений относительно создания таковых. |
It was only on 13 April, after a meeting held at its initiative with the opposition political parties on the same day, that the said "Military Command" revealed its true face and disclosed its real intentions. |
Лишь 13 апреля, после состоявшейся в тот же день встречи с оппозиционными политическими партиями, проведенной по его инициативе, «Военное командование» показало свое истинное лицо и раскрыло свои реальные намерения. |
The secretariat will report on its maintenance of the resource manual to support the application of the Protocol, including its health annex, as well as on its publication in electronic format. |
Секретариат представит информацию об обеспечиваемом им ведении информационного справочного руководства по оказанию поддержки осуществлению Протокола, включая приложение к нему, посвященное вопросам охраны здоровья человека, а также о его опубликовании в электронном формате. |
The secretariat and the Working Groups thanked IWAC for its support to the Convention and its programme of work and recognized its increasing importance as the technical arm of the Convention. |
Секретариат и Рабочие группы поблагодарили МЦОВ за его поддержку Конвенции и ее программы работы и признали его растущее значение в качестве технического инструмента Конвенции. |
It commended the constructive and comprehensive response of the Government of Bahrain and expressed its full solidarity with Bahrain in its efforts to safeguard its national unity, security and stability. |
Он выразил удовлетворение по поводу конструктивной и всеобъемлющей реакции правительства Бахрейна и заявил о своей полной солидарности с Бахрейном в его усилиях по обеспечению своего национального единства, безопасности и стабильности. |
Significant investment by other parties and continued support by UNMISS is required in assisting the Government to project its authority and develop its capacity to govern the volatile areas in particular, but also throughout its territory. |
Для оказания помощи правительству в распространении сферы его влияния и укрепления его потенциала в области управления не только районами, где наблюдается неспокойная обстановка, но и всей территорией страны необходимы значительные инвестиции других сторон и постоянная поддержка со стороны МООНЮС. |
During the 110th (March 2014), the Committee expressed its appreciation at the approval of its request to the General Assembly in its previous annual report for additional temporary resources to deal with the backlog of communications under the Optional Protocol. |
В ходе 110-й сессии (март 2014 года) Комитет выразил свою признательность в связи с одобрением его просьбы Генеральной Ассамблее в его предыдущем ежегодном докладе о выделении дополнительных временных ресурсов для решения проблемы накопившихся нерассмотренных сообщений в соответствии с Факультативным протоколом. |
At its fifty-second session, the Committee decided that further evaluation would be conducted during its two-day retreat, which would take place at its next session. |
На своей пятьдесят второй сессии Комитет постановил, что дальнейшая оценка будет проведена в ходе его двухдневного неофициального совещания, которое состоится на его следующей сессии. |
Given its specificity, the forum should improve its decision-making mechanisms, more clearly define the role of various actors, narrow its working focus and develop an appropriate framework for monitoring the progress made. |
Учитывая его специфику, форум должен усовершенствовать свои механизмы принятия решений, более четко определить роль различных участников, сконцентрировать сферу деятельности и разработать соответствующую систему отслеживания достигнутых результатов. |
Despite the challenges, his country was struggling to build its productive capacity, develop its human and natural resources and mitigate its structural vulnerability, with the aim of graduating from least developed status by 2022. |
Несмотря на трудности, его страна пытается строить свой производственный потенциал, развивать людские и природные ресурсы и ослаблять структурную уязвимость в целях выхода из категории наименее развитых стран к 2022 году. |
The relationship between the State and those under its protection is very different from its relationship with those whom it regards as its enemies during armed conflict. |
Отношения между государством и теми, кто находится под его защитой, радикально отличаются от его отношений с теми, кого оно считает своими врагами в ходе вооруженного конфликта. |
At its eighty-first session, in summer 2015, the Commission would finalize its package proposal and present it to the General Assembly for consideration at its seventieth session. |
Комиссия завершит разработку предлагаемого пакета вознаграждения на своей восемьдесят первой сессии летом 2015 года и представит его рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее семидесятой сессии. |
The Committee expresses its satisfaction with the work of the Centre for Equal Opportunities and Action to Combat Racism, including its work on socio-economic monitoring and its Diversity Barometer. |
Комитет выражает свое удовлетворение деятельностью Центра за обеспечение равенства возможностей и борьбы с расизмом, включая его работу по социально-экономическому мониторингу и его Барометр разнообразия. |
The Advisory Committee trusts that the report of the Senior Advisory Group will be submitted to the General Assembly by its sixty-seventh session for its consideration and looks forward to considering its outcome. |
Консультативный комитет надеется, что доклад Консультативной группы высокого уровня будет представлен Генеральной Ассамблее для обсуждения на ее шестьдесят седьмой сессии, и с интересом ожидает рассмотрения его результатов. |
The Afghan Government expressed its appreciation to the International Community for its steadfast support for the security and development of Afghanistan notably for renewing its commitment at today's Conference to support Afghanistan during the Transformation Decade. |
Правительство Афганистана выразило международному сообществу свою признательность за неизменную поддержку обеспечению безопасности и развития Афганистана, особенно за подтверждение на нынешней Конференции его обязательства поддерживать Афганистан в течение десятилетия преобразований. |
The relevance of its work and its ability to find legal solutions to topical issues would engender the necessary political will among Member States to step up its activities. |
Актуальность его работы и его способность находить правовые решения тематических вопросов позволят мобилизовать необходимую политическую волю среди государств-членов для активизации его деятельности. |
Although its membership was limited, it could be inferred that its operations were not limited to its member States. |
Несмотря на то, что количество его членов ограничено, можно предположить, что его деятельность выходит за рамки государств, являющихся его членами. |
The Committee decided to devote appropriate time to a detailed discussion of the resolution, including its implication for its working methods, at its eighty-fifth session in August 2014. |
Комитет постановил выделить необходимое время для подробного обсуждения этой резолюции, включая ее последствия для его методов работы, на своей восемьдесят пятой сессии в августе 2014 года. |
Mr. Momen (Bangladesh) said that his country maintained its unequivocal commitment to the full implementation of the Treaty in all its aspects, on the basis of its constitutional obligation to general and complete disarmament. |
Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что его страна сохраняет свою безоговорочную приверженность полному осуществлению Договора во всех его аспектах, исходя при этом из своей законодательно закрепленной обязанности добиваться всеобщего и полного разоружения. |
The European Union has continued to develop its common regulatory framework, in the form of its European Union Dual-Use Regulation, and to enhance its implementation. |
Европейский союз продолжил развивать свою единую нормативно-правовую базу в виде Регламента Европейского союза по товарам двойного назначения, и продолжил активизировать его осуществление. |
Following its mid-term review in 2012, UNOPS began implementing structural and management changes designed to improve its efficiency, increase its focus and ensure greater attention to sustainability. |
После проведения своего среднесрочного обзора в 2012 году ЮНОПС приступило к реализации структурных и управленческих изменений, призванных повысить его эффективность, сконцентрировать его усилия и обеспечить уделение большего внимания устойчивости. |
As UNHCR continued to enhance its partnerships and coordination mechanisms, ensuring the integrity of its uniquely strong legal mandate would remain of key importance to the success of its work. |
По мере дальнейшего укрепления УВКБ своих механизмов партнерства и координации, обеспечение целостности его уникального по силе правового мандата будет и впредь иметь решающее значение для успешного решения поставленных перед ним задач. |
Mr. Pham Vinh Quang (Viet Nam) said that his Government commended UNRWA for its efforts to continue to deliver its programmes and to improve its effectiveness. |
Г-н Пам Винь Куанг (Вьетнам) говорит, что правительство Вьетнама отдает должное БАПОР за его усилия, направленные на продолжение реализации своих программ и повышение эффективности своей деятельности. |
Ms. Knez (Slovenia) assured the Committee that the Slovene authorities would carefully read its concluding observations and prepare its next report in the light of its recommendations. |
Г-жа Кнез (Словения) заверяет Комитет в том, что государственные органы Словении тщательно ознакомятся с его заключительными замечаниями и подготовят свой следующий доклад с учетом его рекомендаций. |
The Committee expresses its appreciation to the State party for its seventh periodic report, although its content did not refer to the implementation of the previous concluding observations of the Committee. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за представление его седьмого периодического доклада, хотя его содержание не касается реализации предыдущих заключительных замечаний Комитета. |