| It expressed its interest and approval for the project and was keen to be involved in its implementation. | Фонд сообщил о своей заинтересованности в проекте, одобрил его и выразил намерение участвовать в его реализации. |
| The Committee may wish to review progress achieved towards these goals by projects in its work programme during its annual sessions. | Комитет, возможно, пожелает рассмотреть прогресс, достигнутый в области осуществления этих целей в рамках проектов, включенных в его программу работы, в ходе своей ежегодной сессии. |
| General layout drawings of the vehicle type, its bodywork and its interior arrangement with the main dimensions. | 3.2.1.1 общие разбивочные чертежи транспортного средства, его кузова и внутреннего устройства с основными размерами. |
| Apart from its relevance, a further key factor governing the utility of the List is its accuracy. | Помимо актуальности, еще одним ключевым фактором, определяющим полезность перечня, является его точность. |
| It also thanks the United Nations Development Programme office for its backing and its practical and logistical assistance. | Она благодарит также отделение Программы развития Организации Объединенных Наций за его помощь, существенное содействие и материально-техническую поддержку. |
| Finland is one of its original States parties and a strong supporter of the Treaty from its inception. | Финляндия с самого его зарождения является одним из его первоначальных государств-участников и решительной сторонницей Договора. |
| However, its lack of economic development would constrain its ability to fulfil the commitments contained therein. | Вместе с тем его недостаточное экономическое развитие ограничит его способность выполнить обязательства, о которых в нем говорится. |
| The integrity of its expert opinions and recommendations depended on the neutrality, independence and impartiality of its members. | Целостность его экспертных мнений и рекомендаций зависит от нейтральности, независимости и беспристрастности его членов. |
| Rent and maintenance costs affected the Institute's ability to conduct its core training programme effectively and in accordance with its Statute. | Расходы на аренду и эксплуатацию помещений сказываются на возможностях Института осуществлять его основную учебную программу эффективно и в соответствии с его уставом. |
| The budget implications of any decision the Committee may wish to take concerning its meeting time will be provided at its thirty-third session. | Информация о последствиях для бюджета любого решения, которое Комитет может пожелать принять в отношении времени своих заседаний, будет представлена на его тридцать третьей сессии. |
| It also amended its rules of procedure so as to enable its pre-sessional Working Group on Communications to declare a communication inadmissible. | Он также внес поправки в свои правила процедуры, с тем чтобы его предсессионная Рабочая группа по сообщениям имела возможность объявлять сообщения неприемлемыми. |
| The Committee could make its work more focused by limiting discussion to matters within its purview. | Комитет мог бы придать своей работе более целенаправленный характер, ограничив дискуссии вопросами, входящими в круг его ведения. |
| It had noted with appreciation that Tajikistan had continued to fulfil its commitments under its payment plan. | Он с удовлетворением отметил, что Таджикистан по-прежнему выполняет свои обязательства в соответствии с его планом выплат. |
| The draft was also deficient in its lack of procedures for settling disputes that might arise from the interpretation or application of its provisions. | Другой недостаток проекта - это отсутствие процедуры урегулирования разногласий, которые могут возникнуть в ходе толкования или реализации его положений. |
| First, each State should take measures to establish liability regimes under its domestic laws for activities within its jurisdiction. | Во-первых, каждое государство должно принять меры к установлению, в соответствии со своим национальным законодательством, режима ответственности за деятельность, осуществляемую в пределах его юрисдикции. |
| It wished to emphasize its unreserved support for all initiatives and actions to combat international terrorism in all its forms. | Эта группа стран хотела бы заявить о своей безоговорочной поддержке всех инициатив, направленных на борьбу с международным терроризмом во всех его формах. |
| It was thus irrelevant to modern international law to prevent the State from exercising its right owing to a fault of its national. | Следовательно, недопущение осуществления государством своего права ввиду вины его гражданина не имеет отношения к современному международному праву. |
| Mexico itself had made a number of modest contributions, demonstrating its commitment to improving knowledge of international law and its strict application. | Мексика сама сделала ряд скромных взносов, демонстрируя свою приверженность совершенствованию знания международного права и его неукоснительному применению. |
| Another important provision in the draft protocol was the right of a State to exercise its national jurisdiction over personnel who violated its laws. | Другим важным положением проекта протокола является право государства осуществлять свою национальную юрисдикцию в отношении любого персонала, который нарушает его законы. |
| In its reply, the Government acknowledges the information provided by the source in its original communication. | В своем ответе правительство подтверждает информацию и даты, которые были сообщены источником в его первоначальном сообщении. |
| The participants thanked the Statistical Office of the Slovak Republic and its research institute INFOSTAT for hosting the meeting and providing excellent facilities for its work. | Участники поблагодарили Статистическое управление Словацкой Республики и ее научно-исследовательский институт ИНФОСТАТ за организацию этого совещания и создание прекрасных условий для его работы. |
| At its 975th meeting, held on 15 September 2004, the Committee discussed modalities relating to its country visits. | На своем 975м заседании, состоявшемся 15 сентября 2004 года, Комитет обсудил условия проведения его страновых поездок. |
| In spite of its achievements, the Cooperative Movement needs to be marketed so that its full potential can be realised. | Несмотря на достигнутые успехи, кооперативное движение нуждается в продвижении для того, чтобы его потенциал мог быть полностью реализован. |
| As the Department proceeded with its reform efforts, it was becoming increasingly aware that certain factors were beyond its control. | По мере осуществления Департаментом усилий по проведению реформы становилось все более очевидным, что некоторые факторы находятся вне сферы его контроля. |
| The great advantages of this approach are its flexibility and its comparative ease of implementation. | Огромные преимущества такого подхода заключаются в его гибкости и сравнительной простоте реализации. |