If its role is limited to dealing with non-nuclear States, then it will lose its international character and legitimacy, and its existence will not be recognized henceforth. |
Если его роль будет ограничиваться взаимодействием с неядерными государствами, то в этом случае оно утратит свой международный характер и легитимность, и его существование впоследствии признаваться не будет. |
In accordance with its Guidelines, the Committee retained a name on the List if one or more of its members objected to its removal. |
В соответствии со своими руководящими принципами Комитет оставлял в перечне имя или название, если против его изъятия возражал один или несколько членов Комитета. |
In its resolution 66/14 of 19 May 2010, the Commission recommended that APCICT continue operating beyond its original five-year mandate and expressed appreciation to the Government of the Republic of Korea for its offer to continue to provide financial support to the Centre. |
В своей резолюции 66/14 от 19 мая 2010 года Комиссия рекомендовала АТЦИКТ продолжить свою деятельность и по завершении первоначального пятилетнего мандата и выразила признательность правительству Республики Корея за его предложение продолжать оказывать финансовую поддержку Центру. |
The Working Group is expected to consider its tasks for 2011 and to agree on its draft workplan with a view to forwarding it for consideration by the Executive Body at its twenty-eighth session in 2010. |
Ожидается, что Рабочая группа рассмотрит свои задачи на 2011 год и примет решение по проекту своего плана работы с целью его представления Исполнительному органу для рассмотрения на его двадцать восьмой сессии в 2010 году. |
That is why the Court, in this case, should have exercised its discretionary power and declined to give its opinion on a question which is incompatible with its status as a judicial organ. |
Вот почему Суд должен был бы в данном случае воспользоваться своими дискреционными полномочиями и отказаться давать заключение по вопросу, рассмотрение которого несовместимо с его статусом судебного органа. |
Despite its official policy not to recruit children into its national security forces, it is reported that children continue to be associated with the Transitional Federal Government and its allied militia, including Ahlu Sunna Wal Jama'a, with 40 cases documented in 2010. |
Несмотря на официальную политику, запрещающую вербовку детей в национальные силы безопасности, сообщается о случаях, когда дети поддерживали связи с переходным федеральным правительством и выступающими на его стороне ополченцами, включая группировку «Ас-Сунна Валь-Джамаа», в 2010 году было зарегистрировано 40 подобных случаев. |
Furthermore, the figures show that the Unit has been able to meet its mandate with its current staffing arrangements because its staff members have consistently worked overtime and have deferred or have not taken annual leave. |
Кроме того, цифры показывают, что Группе удается выполнять свой мандат с нынешним штатным расписанием благодаря тому, что ее сотрудники постоянно работают сверхурочно и не пользуются своим ежегодным отпуском либо переносят его. |
At the first meeting of each of its terms, the LEG has formulated its respective work programme, and it reports to the SBI at each of its sessions. |
На первом совещании каждого срока полномочий ГЭН формулирует свою соответствующую программу работы и предоставляет доклады ВОО на каждой из его сессий. |
Immediate and complete cessation of its uranium enrichment and other proliferation-sensitive activities in accordance with its obligations to the Security Council and IAEA would provide the only objective indicator of the peaceful nature of its nuclear programme. |
Немедленное и полное прекращение производимого Ираном обогащения урана, а также других видов деятельности, затрагивающих распространение, в соответствии с его обязательствами перед Советом Безопасности и МАГАТЭ станут единственным объективным индикатором мирного характера ядерной программы Ирана. |
This is true not only in relation to its subject-matter jurisdiction, which encompasses the mandate to prosecute terrorism, but also as regards its structure and its procedures. |
Это верно не только в отношении предметной юрисдикции, которая включает преследование терроризма, но также и его структуры и процедур. |
The government of Ukraine has requested an extension of its programme for one year to allow for development of its UNDAF in close consultation with its partners. |
Правительство Украины просило продлить его программу на один год, чтобы дать ему время для разработки его РПООНПР в тесной консультации с его партнерами. |
We could speak for a very long time if we started to dissect all the claims that have been made against the Sudan, its leadership, its people and its sovereignty. |
Мы можем очень долго говорить, если начнем критически разбирать все претензии, которые предъявлялись Судану, его руководству, его народу и его суверенитету. |
Since its inauguration in June 2009, the Global Learning Centre (GLC) has established its overarching goals and developed a training strategy to guide its work in 2010 and 2011. |
После своего открытия в июне 2009 года Глобальный учебный центр (ГУЦ) разработал свои архицели и подготовил стратегию обучения, которая будет положена в основу его работы в 2010 и 2011 годах. |
NAM emphasizes its principled positions on nuclear disarmament, which remains its highest priority, and on the related issue of nuclear non-proliferation in all its aspects. |
ДНП подчеркивает свою принципиальную позицию по ядерному разоружению, которое остается его главным приоритетом, и по сопутствующему вопросу ядерного нераспространения во всех его аспектах. |
UNICEF was commended for its contributions to the achievement of the Millennium Development Goals, its contribution to United Nations system-wide coherence, and its organizational improvement initiatives. |
ЮНИСЕФ хвалили за его вклад в достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, за вклад в обеспечение общесистемной слаженности действий Организации Объединенных Наций и за его инициативы по улучшению организации работы. |
Although the General Assembly was not scheduled to discuss the accountability system until its sixty-sixth session, IAAC had agreed that its current report would contain supplementary comments relevant to risk management procedures and the internal control framework that fell within its terms of reference. |
Несмотря на то, что обсуждение Генеральной Ассамблеей системы подотчетности планируется не ранее, чем на ее шестьдесят шестой сессии, НККР согласился включить в свой нынешний доклад дополнительные замечания, касающиеся процедур управления рисками и системы внутреннего контроля, относящихся к кругу его ведения. |
It reaffirmed its solidarity with the Congo in its efforts to improve the human rights situation, and supported its call for assistance in this regard. |
Она вновь заявила о своей солидарности с Конго в его усилиях по улучшению положения в области прав человека, а также поддержала его призыв к помощи в этой области. |
Despite its efforts, climate change and its impacts such as Glacial Lake Outburst Floods, erratic weather patterns, and rising cases of vector borne diseases endanger the most basic human rights of its people. |
Несмотря на усилия государства, изменение климата и его результаты, такие как прорыв вод из горных озер (ПВГО), непредсказуемые погодные явления и растущее число случаев заболеваемости трансмиссивными болезнями, ставят под угрозу самые базовые права его жителей. |
Nicaragua has thus not demonstrated not only its confidence in international justice by responding to its call and availing itself of it on repeated occasions, but also its willingness to make proposals to strengthen and promote mechanisms for the peaceful settlement of disputes. |
Тем самым, Республика Никарагуа не только продемонстрировала свое доверие к международному правосудию, ответив на его призыв и многократно к нему прибегнув, но также доказала свое стремление вносить предложения для укрепления и поощрения механизмов мирного урегулирования споров. |
The delegation expressed its appreciation to all participants in the dialogue, which had generated valuable inputs that would help Singapore in its domestic efforts to constantly review and adjust its policies where necessary. |
Делегация выразила признательность всем участникам диалога, результаты которого были весьма полезными и помогут Сингапуру в его усилиях по постоянному анализу и, в случае необходимости, корректировке своей политики. |
Mr. Al-Haj (Yemen) said that his country reaffirmed its position of principle: it rejected terrorism in all its forms as a plague that must be combated with the utmost resolve and force, whatever its motives. |
Г-н Аль-Хадж (Йемен) говорит, что его страна вновь подтверждает свою принципиальную позицию: она отвергает терроризм во всех его формах как напасть, с которой необходимо бороться со всей решимостью и силой, каковы бы ни были его мотивы. |
However, in order to strike a proper balance between the State's duty to protect its people in the event of a disaster and its sovereign rights, its conditions should be reasonable; the soul of cooperation was consultation and consent. |
Однако, для того чтобы достичь надлежащего баланса между обязанностью государства защищать свое население в случае стихийных бедствий и его суверенными правами, выдвигаемые им условия должны быть разумными; суть сотрудничества составляют консультации и согласие. |
He congratulated the Committee on its exemplary practice and expressed the hope that its cooperation with its fellow treaty bodies, particularly his own Committee, would continue to thrive. |
Он поздравляет Комитет с его практикой, которая может служить примером, и выражает надежду на то, что его сотрудничество с другими договорными органами, особенно его собственным Комитетом, будет успешно продолжаться. |
The Philippines noted that Qatar had made impressive progress in ensuring a high level of human development for its citizens, and commended the Government for its proactive measures to improve the access and quality of education and health services for its people. |
Филиппины отметили, что Катар добился впечатляющего прогресса в деле повышения уровня развития человеческого потенциала в стране, и выразили признательность правительству за его активные меры по повышению доступности и качества услуг в области образования и здравоохранения для своего населения. |
We believe the international community needs to be steadfast in its engagement with Afghanistan to ensure the success of its reconstruction efforts and its emergence as a democratic, pluralistic and prosperous society. |
Мы считаем, что международное сообщество должно продолжать оказывать решительную поддержку Афганистану для обеспечения того, чтобы его усилия, направленные на восстановление и создание демократического, плюралистического и процветающего общества, увенчались успехом. |