The Committee had played its part in preventive diplomacy through its early warning measures, in which it took a special interest, although its action had not been acknowledged in any of the High Commissioner's reports. |
Комитет играет свою роль в превентивной дипломатии посредством использования мер раннего предупреждения, которые представляют для него особый интерес, хотя его деятельность и не была отмечена ни в одном из докладов Верховного комиссара. |
As the State party had not mentioned those incidents in its written report or its oral presentation, it would be useful to learn its point of view. |
Поскольку государство-участник не упомянуло об этих инцидентах ни в своем письменном докладе, ни в устном выступлении, было бы полезно узнать его точку зрения по данному вопросу. |
Unless more predictable means were soon identified for providing adequate resources for this programme as decided at UNCTAD XI, the secretariat would have to curtail its level and scope of involvement in 2006, despite its readiness to expand and deepen its work. |
Если в ближайшее время не будут выявлены более прогнозируемые средства обеспечения надлежащих ресурсов для этой программы, как это было решено в ходе ЮНКТАД ХI, секретариату придется уменьшить уровень и объем своего участия в 2006 году, несмотря на его готовность расширить и углубить свою работу. |
Beyond its final composition, we cannot afford to ignore the fact that the new Security Council will be judged by its results and by its capacity to exert a positive influence on international realities. |
Помимо его окончательного состава, мы не можем упускать из виду тот факт, что новый Совет Безопасности будет оцениваться по результатам своей работы и способности оказывать позитивное воздействие на международную жизнь. |
Although the Agreement provides, in its article 41, for the possibility of its provisional application, no State or entity has notified the depositary of its wish to do so. |
Хотя в статье 41 Соглашения предусматривается возможность его временного применения, ни одно государство и ни один субъект права не уведомили депозитария о своем желании временно применять Соглашение. |
Reform of the Council is needed in order to correct the imbalances in its current composition, improve its decision-making mechanisms and make the conduct of its work more transparent. |
Реформа Совета необходима для выправления дисбалансов в его нынешнем составе, совершенствования его механизмов принятия решений и повышения транспарентности его работы. |
Encourages the Conference on Disarmament to intensify its consultations on the review of its membership with a view to reaching an early agreement on its further expansion; |
призывает Конференцию по разоружению активизировать свои консультации по пересмотру своего членского состава с целью скорейшего достижения договоренности о его дальнейшем расширении; |
Lebanon was prevented from implementing the Convention on the whole of its territory and under its jurisdiction, part of its territory being under illegal foreign occupation. |
Ливан не имеет возможности, чтобы обеспечивать осуществление Конвенции на всей территории страны и под своей юрисдикцией, поскольку часть его территории незаконно оккупирована другим государством. |
Although it was placing particular emphasis on the South-South aspect of its cooperation, his Government would spare no effort to improve its relations bilaterally and multilaterally with all its partners. |
Хотя правительство его страны придает в рамках своего сотрудничества особое значение сотрудничеству Юг-Юг, оно приложит все усилия для улучшения своих двусторонних и многосторонних связей со всеми своими партнерами. |
At its September 1997 meeting the Standing Committee decided to extend an invitation to the representative to participate in its meetings and those of its subsidiary bodies. |
На своем сентябрьском совещании в 1997 году Постоянный комитет постановил передать представителю постоянное приглашение участвовать в работе его заседаний и заседаний его вспомогательных органов. |
The fundamental objective of the reform of the Security Council has been to enhance its efficiency and effectiveness by rendering it more representative and democratic in its composition and transparent in its working methods. |
Основополагающей целью реформы Совета Безопасности является повышение его действенности и эффективности посредством придания его составу более представительного и демократичного характера, а методам его работы - большей транспарентности. |
Along with its principal aim of improving the livelihood of its target groups, the Fund endeavours to promote social infrastructure and its corresponding basic services, in order to minimize the tendency of urbanization. |
Наряду со своей основной целью улучшения жизни его целевых групп Фонд стремится содействовать созданию социальной инфраструктуры и ее соответствующих базовых услуг в целях сокращения до минимума тенденции к урбанизации. |
But can China be persuaded to wield its influence constructively, rather than maintaining its pretense of neutrality when its assistance is badly needed? |
Но можно ли убедить Китай конструктивно использовать свое влияние вместо того, чтобы сохранять свою отговорку о нейтралитете, когда его помощь крайне необходима? |
Furthermore, information can be cross-checked in order to determine the truthfulness of a State's reports on its acquisition of armaments, its level of military forces and its compliance with any international disarmament agreements it may have concluded. |
Кроме того, информация может перепроверяться по разным источникам в целях определения достоверности сообщений того или иного государства о приобретении им оружия, о численности его вооруженных сил и о соблюдении им любых международных соглашений о разоружении, которые оно заключило. |
The Chairman of the Subcommittee had conducted further open-ended informal consultations with its members concerning its working methods, including the inclusion of new items in its agenda. |
Председатель Подкомитета провел с его членами дополнительные открытые неофициальные консультации относительно методов работы Подкомитета, в том числе вопроса о включении в его повестку дня возможных новых пунктов. |
Progress is painfully slow, due to the failure by UNITA to honour its obligations under the Lusaka Protocol, and especially its refusal to disarm and demobilize its forces. |
Достижение прогресса происходит болезненно медленно в силу невыполнения УНИТА его обязательств по Лусакскому протоколу и особенно его отказа разоружить и демобилизовать свои силы. |
We believe that the Authority should be provided with adequate resources to enable it to carry out its functions, particularly during the coming period in which its administrative expenses will be met through the assessed contribution of its members. |
Мы считаем, что необходимо обеспечить Орган адекватными ресурсами, для того чтобы он мог осуществлять свои функции, в частности в предстоящий период, когда его административные расходы будут удовлетворяться за счет вкладов его членов. |
For its part, his Government had sought to eliminate the causes of the exodus of its citizens and had reaffirmed its support for the voluntary repatriation programmes of UNHCR. |
Со своей стороны, Судан прилагает усилия, направленные на устранение причин, по которым его граждане покидают страну, и он вновь заявляет о своей поддержке программ добровольной репатриации УВКБ. |
Reform was needed also to enhance its efficiency and enable it to handle its work expeditiously, as otherwise the Court's increasing workload might adversely affect its operations. |
Реформа также необходима, чтобы повысить ее эффективность и позволить выполнять свою работу оперативно; ибо в противном случае возросший объем работы Суда может отрицательно сказаться на его деятельности. |
The Committee completed its first reading of a draft General Comment relating to article 25 of the Covenant (right to participate in the conduct of public affairs) and expressed its intention to adopt it at its July 1996 session. |
Комитет завершил рассмотрение в первом чтении проекта общего замечания, касающегося статьи 25 Пакта (право принимать участие в ведении государственных дел), и выразил намерение принять его на своей сессии в июле 1996 года. |
The Committee hopes that its final report might be of help to the Council in refining the instrument of sanctions, thus increasing its effectiveness and minimizing its collateral humanitarian effects. |
Комитет выражает надежду на то, что его заключительный доклад сможет оказаться полезным для Совета в контексте совершенствования механизма санкций, что, в свою очередь, позволит повысить его эффективность и свести к минимуму побочные гуманитарные последствия. |
1.2 The Government is committed to modernization. Modernization is at the core of its vision, its direction, and its policies. |
1.2 Правительство Великобритании привержено задаче модернизации, которая составляет самое существо его глобального мировосприятия, его политики и стратегии. |
In its future work, UNHCR must adhere strictly to its humanitarian and non-political nature and adopt a cautious attitude towards issues which were not within its mandate. |
В своей будущей деятельности УВКБ надлежит блюсти гуманитарный и неполитический характер своей организации и проявлять осмотрительность в отношении тех вопросов, которые не входят в его мандат. |
As far as the Latin American and Caribbean region is concerned, its fundamental responsibility is to fill its seats through a process that gives its members legal validity and political legitimacy. |
Что касается региона Латинской Америки и Карибского бассейна, то его основополагающая ответственность заключается в том, чтобы заполнение мест осуществлялось на основе процесса, предоставляющего его членам юридическую силу и политическую легитимность. |
He therefore supported the Commission's recommendations and welcomed its decision to continue to retain the topic as one of the main items on its agenda, with a view to its progressive development and codification. |
Поэтому оратор поддерживает рекомендации, сформулированные КМП, и одобряет ее решение о продолжении работы по этому вопросу и о превращении его в одну из основных тем своих обсуждений в перспективе прогрессивного развития и кодификации международного права. |