The final clauses of a bilateral treaty usually deal with its ratification, its entry into force and its registration with the Secretariat of the United Nations. |
Заключительные постановления двустороннего договора обычно посвящены его ратификации, его вступлению в силу и его регистрации в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
In his address, the Director outlined the financial difficulties facing the Institute, which constrained its capability to fulfil its mandated services and made its survival uncertain. |
В своем выступлении Директор остановился на финансовых трудностях, с которыми сталкивается Институт, что ограничивает его возможности по предоставлению предусмотренных его мандатом услуг и ставит под угрозу его дальнейшее существование. |
Innovation can be defined broadly as the ability to improve a product or its performance, its production process, its marketing and how it is advertised. |
Новаторство можно в общих чертах определить как способность к усовершенствованию продукта или его характеристик, процесса его производства, его маркетинга и рекламы. |
By its resolution 57/92, the Assembly expressed its appreciation for the continuing political support and voluntary financial contributions to the Regional Centre, which are essential for its continued operation. |
В своей резолюции 57/92 Ассамблея выразила им признательность за неизменную политическую поддержку и финансовые взносы на деятельность Регионального центра, которые имеют существенно важное значение для продолжения его деятельности. |
Express admiring its beauty and savagery, its connection with what we feel, its real and unique sense. |
Express и восхищаясь его красотой и дикостью, ее связи с тем, что мы чувствуем, его реальных и уникальное чувство. |
And each of the city's cloisters has its history, its Saints, its secrets. We invite you to the excursion about roundabout Kiev monasteries. |
И каждая из его обителей имеет свою историю, своих святых, свои тайны... Мы приглашаем вас на экскурсию по окольным киевским монастырям. |
Ziff Davis sold the majority of its consumer magazines to CBS and its trade magazines to News Corporation in 1984, keeping its computer magazines. |
Компания в 1984 году продала большинство своих потребительских изданий CBS и его отраслевому журналу в News Corporation, оставила только свои компьютерные журналы. |
The Commission records its decision in its annual report, which is submitted to the Economic and Social Council at its regular session for endorsement. |
Комиссия регистрирует свое решение в своем ежегодном докладе, который представляется на утверждение Экономического и Социального Совета на его очередной сессии. |
Saudi Arabia wishes to reaffirm its support for Lebanon in defending its territory and protecting the security and safety of its citizens. |
Саудовская Аравия хотела бы еще раз заявить о своей поддержке Ливана в его обороне своей территории и защите безопасности своих граждан. |
This is caused by its low taxes, its central location between Zürich and Milan, and its beautiful countryside. |
Это обусловлено его низкими налогами, центральным расположением между Цюрихом и Миланом, и его красивой сельской местностью. |
The CERD also recommended that Azerbaijan broaden its hitherto narrow understanding of discrimination by not only addressing its "most severe and extreme manifestations" but its commonplace occurrence. |
КЛРД также рекомендовал Азербайджану расширить его до сих пор узко понимаемое понимание дискриминации, связав её не только с «самыми тяжёлыми и экстремальными проявлениями», но с бытовыми явлениями. |
The abbey was distinguished for its excellent system of management, and after the first 140 years of its existence its possessions had increased tenfold. |
Аббатство отличалось образцовым руководством, и за первые 140 лет его существования его владения увеличились вдесятеро. |
The Almohad empire lost control of its possessions in Spain and much of its African territory, eventually leading to its total collapse. |
Государство Альмохадов потеряло свои территории в Испании и в большей части Северной Африки, что в конце концов привело к его краху. |
With its priests, its parishes, its bishops, it has the best service of information in the world. |
Со всеми его священниками, епископами и прихожанами? У него самая лучшая служба разведки в мире. |
China currently saves and invests half of its GDP, but, as its workforce shrinks in the coming years, its investment rate is likely to fall sharply. |
Китай в настоящее время сберегает и инвестирует половину своего ВВП, но так как его рабочая сила будет сокращаться в ближайшие годы, то и уровень инвестиций, скорее всего, резко упадет. |
We would also like to reaffirm our full and complete support for fraternal Lebanon, for its sovereignty over all its territories and its regional security. |
Мы хотели бы также подтвердить нашу полную и всестороннюю поддержку братского Ливана, его суверенитета над всей территорией и его региональной безопасности. |
In its report dated March 1994 the committee set forth the conclusions drawn from its visit, its opinion of the general situation, and indications for improvements. |
В докладе Комитета от марта 1994 года содержатся сделанные в результате этого визита выводы, оценка общего положения и рекомендации по его улучшению. |
It does not serve the purposes of the Treaty, nor does it ensure its universality, its impartiality or its effectiveness in achieving nuclear disarmament. |
Она не отвечает целям Договора и не обеспечивает его универсальности, беспристрастности или эффективности в достижении ядерного разоружения. |
In the tragic circumstances in which sisterly Lebanon lives, we express our full solidarity to its President, its Government and its people. |
С учетом тех трагических условий, в которых живет братский Ливан, мы выражаем нашу полную солидарность его президенту, а также правительству и народу Ливана. |
The progress achieved in the extent of its use has been uneven, reflecting its optional nature and varying perceptions of its utility relative to existing processes and national mechanisms. |
Прогресс, достигнутый в деле внедрения практики использования этого документа в отдельных странах, был неодинаковым, что отражает его факультативный характер и различия во взглядах на его полезность по сравнению с существующими процессами и национальными механизмами. |
Members requested more information on the equal opportunity plan, including its goals, its impact on general public policy and its legislative base. |
Члены Комитета запросили дополнительную информацию о плане обеспечения равных возможностей, в том числе о его целях, его влиянии на общую государственную политику и его законодательной основе. |
The goal is to strengthen its capacity and effectiveness, democratize its decisions and improve its relations with States that do not belong to the Council. |
Целью является укрепление его потенциала и эффективности, демократизация его решений и улучшение его отношений с государствами, которые не входят в Совет. |
Egypt, which does not change its position on such matters, clearly reaffirms its support for the unity and territorial integrity of Sudan within its political borders. |
Египет, который остается верным своей позиции в этих вопросах, вновь четко подтверждает свою поддержку единству и территориальной целостности Судана в рамках его политических границ. |
Suriname is ready to make its contribution in these regional bodies in order to attain economic prosperity for its people and to preserve and strengthen its democratic traditions and values. |
Суринам готов вносить свой вклад в деятельность этих региональных органов в интересах обеспечения экономического процветания своего народа и сохранения и упрочения его демократических традиций и ценностей. |
While Pakistan has often stated its concerns regarding the inequities of the Treaty, we none the less support its indefinite extension if all its parties agree. |
В то время как Пакистан неоднократно заявлял о своей обеспокоенности в отношении несправедливости Договора, мы тем не менее поддерживаем его бессрочное продление, если все его участники согласятся с этим. |