| The Committee also welcomes the contribution of the Secretariat in its work and emphasizes its importance. | Комитет приветствует также вклад Секретариата в его работу и подчеркивает его важность. |
| Environmental legislation within the European Union requires a timely and effective integration of its rules into national legislation by its member States. | Экологическое законодательство в Европейском союзе требует своевременной и эффективной интеграции его правил в национальные законы его государств-членов. |
| This allowed us to make important decisions on containing the phenomenon of terrorism, reducing its effects and attacking its root causes. | Эти усилия позволили нам принять важные решения для сдерживания терроризма, сокращения его последствий и устранения его коренных причин. |
| We therefore have the moral duty to acknowledge its importance, raise awareness of it and guarantee its implementation. | Поэтому на нас лежит моральная обязанность признать его важность, повышать осведомленность о нем и гарантировать его осуществление. |
| We believe that the Slovenian proposal would ensure the Council's representation and sufficiently limit its size to allow for its efficient work. | Мы считаем, что предложение Словении позволяет одновременно и обеспечить надлежащую представленность государств в Совете, и существенно ограничить его размер в интересах поддержания эффективности его работы. |
| First, comprehensive reform of the Security Council is essential to change its composition and working methods without compromising its legitimacy. | Во-первых, всеобъемлющая реформа Совета Безопасности крайне важна для изменения его членского состава и методов работы без ущерба для его легитимности. |
| It should be allocated additional resources and its field presence enhanced, in view of the heavy demand for its services. | Учитывая большой спрос на его услуги, Отделу необходимо выделить дополнительные ресурсы и расширить его представительство на местах. |
| Her Government approached each international instrument from the standpoint of its specific features, choosing the most appropriate tools for its implementation. | Правительство ее страны подходит к каждому международному документу с точки зрения его конкретных характеристик, выбирая наиболее подходящие инструменты для его осуществления. |
| It was in the interests of all to support it, preserve its integrity and strengthen its three pillars. | Все должны быть заинтересованы в том, чтобы сохранять его целостность и укреплять его три столпа. |
| After its closure for signature, SIOFA was opened for accession in accordance with its article 23. | По истечении срока подписания СИОФА было открыто для присоединения в соответствии с его статьей 23. |
| The Bahamas unequivocally condemns terrorism in all its forms and manifestations and reiterates its commitment to the fight against it. | Багамские Острова единогласно осуждают терроризм во всех его формах и проявлениях, и хотели бы вновь заявить о своей приверженности борьбе с ним. |
| Each country will pursue a path rooted in the culture of its people and in its past traditions. | Каждая страна будет идти путем, который уходит корнями в культуру ее народа и его традиции. |
| The European Union and its member States are strongly attached to the principle of effective multilateralism with the United Nations at its core. | Европейский союз и его государства-члены решительно привержены принципу эффективной многосторонности с Организацией Объединенных Наций в ее центре. |
| With its support, the Organization was refining its understanding of the rule of law at the international level. | При его поддержке Организация детализирует свое понимание верховенства права на международном уровне. |
| We consider that the revised Rules still maintain the original structure of the text, its spirit and its drafting style. | Мы считаем, что пересмотренный Регламент сохраняет первоначальную структуру текста, его дух и стиль изложения. |
| The board shall convene its first meeting soon after the election of its members and shall meet as frequently thereafter as it decides. | Совет созывает свое первое совещание вскоре после избрания его членов и впоследствии проводит свои совещания так часто, как он решит. |
| The SBI, at its thirty-first session, considered this agenda sub-item but was unable to complete its deliberations. | ВОО на своей тридцать первой сессии рассмотрел данный подпункт повестки дня, но не смог завершить его обсуждение. |
| The LEG allocated the first two days of its meeting to hold discussions with the GEF and its agencies. | ГЭН посвятила первые два дня своего совещания проведению обсуждений с ГЭФ и его учреждениями. |
| His delegation fully supported the results-based strategy whereby UNIDO ensured that its projects and services contributed to the realization of its objectives. | Его делегация полностью поддерживает ориентированную на результаты стратегию, придер-живаясь которой ЮНИДО проводит в жизнь именно те проекты и мероприятия, которые способствуют достижению поставленных целей. |
| Efforts must be made to avoid any new interpretations of the Treaty that are incompatible with its spirit and destroy its credibility. | Должны быть предприняты усилия с целью не допустить каких-либо новых толкований Договора, не совместимых с его духом и подрывающих доверие к нему. |
| It was the duty of all to maintain and strengthen its authority and integrity and to continue to advocate its universality. | Поддержание и укрепление его авторитета и целостности и продолжение усилий для обеспечения его универсальности являются всеобщей обязанностью. |
| In terms of geographical coverage, its activities extend to over 150 countries, and its presence in post-conflict States has also expanded. | В отношении географического охвата его деятельность распространяется на более чем 150 стран; также расширилось его присутствие в постконфликтных государствах. |
| A partnership approach is fundamental to the APCICT strategy since the demand for its services greatly exceeds its current capacity. | Налаживание партнерских связей играет основополагающую роль в стратегии АТЦИКТ, поскольку спрос на его услуги значительно превышает его нынешние возможности. |
| The process of public participation will only deliver the desired results if its modalities are tailored to fit its purpose. | Процесс участия общественности может принести желаемые результаты в том случае, если условия его осуществления отвечают его целям. |
| Mr. Mohamad (Sudan) said that four decades after its adoption, the Treaty remained far from achieving its objectives. | Г-н Мохамад (Судан) говорит, что спустя четыре десятилетия после его принятия Договор все еще далек от достижения своих целей. |