It tackles the complexity of the concept of democracy, identifying its different dimensions and restating its definition from the human rights perspective. |
Они пытаются показать всю сложность понятия демократии, определяя его различные аспекты и заново формулируя его определение с точки зрения прав человека. |
JS3 recommended strengthening the position of the NPM with an increase in its budget and a modification of its structure in line with international standards. |
В СПЗ рекомендуется укрепить статус НПМ за счет увеличения его финансирования и преобразования его структуры в соответствии с международными стандартами. |
A State's right to punish derived from its sovereignty and must be respected when exercised in respect of crimes committed within its boundaries. |
Право государства на наказание вытекает из его суверенитета и должно соблюдаться в тех случаях, когда оно используется в отношении преступлений, совершенных на его территории. |
At its eighth session, the Advisory Committee welcomed the responses received to its questionnaire submitted to States, non-governmental organizations and relevant stakeholders. |
На своей восьмой сессии Консультативный комитет приветствовал полученные ответы на его вопросник, представленный государствам, неправительственным организациям и соответствующим заинтересованным сторонам. |
At its tenth session, the Advisory Committee may address issues related to its methods of work. |
На своей десятой сессии Консультативный комитет может рассмотреть вопросы, касающиеся его методов работы. |
CEDAW encouraged Bahrain to intensify its efforts for the withdrawal of its reservations, and to ratify ICRMW, CRPD and CED. |
КЛДЖ призвал Бахрейн активизировать свои усилия с целью снятия его оговорок и ратифицировать МКПТМ, КПИ и КНИ. |
The Unit and its collaborators are at a final stage of developing a Standard Operating Procedures Manual to facilitate coordination of its activities. |
УНСПЖ и сотрудничающие с ним стороны в настоящее время находятся на заключительном этапе разработки пособия по оперативным процедурам в целях содействия координации его деятельности. |
The outcome document of the Conference will not deliver on its promises unless adequate means are provided to support its implementation. |
Итоговый документ Конференции не обеспечит реализацию заложенных в нем ожиданий, если не будут выделены достаточные средства для его осуществления. |
Senegal stated that the acceptance by the Niger of many recommendations reflected its willingness to improve its human rights situation. |
Сенегал заявил, что принятие Нигером многих рекомендаций свидетельствует о его желании улучшить положение в области прав человека. |
It hoped that Singapore would continue its efforts to promote harmony between the different components of its diverse society. |
Он выразил надежду на то, что Сингапур будет продолжать предпринимать усилия в целях обеспечения гармонии в отношениях между различными элементами его многообразного общества. |
Norway encouraged UNRWA to intensify its efforts to mobilize regional, private and emerging donors with its new resource mobilization strategy. |
Норвегия призывает БАПОР активизировать свои усилия по мобилизации региональных, частных и потенциальных доноров в рамках его новой стратегии мобилизации ресурсов. |
His delegation reaffirmed its strong support for United Nations peacekeeping and for the global partnership that lay at its heart. |
Его делегация вновь заявляет о своей решительной поддержке миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и глобального партнерства, которое является ее сердцевиной. |
In 2013, that Committee would tentatively cancel interpretation services for eight of its meetings during the final week of its session. |
Что касается 2013 года, то Комитет принял предварительное решение отказаться от устного перевода для восьми своих заседаний в ходе заключительной недели его сессии. |
His Government was doing its utmost to guarantee the safety and security of the missions and representatives on its territory. |
Правительство его страны делает все возможное для того, чтобы гарантировать охрану и безопасность дипломатических представительств и представителей на его территории. |
In addressing violence, they should tackle its proximate and deeper causalities as well as its local, national and international dimensions. |
При борьбе с насилием они должны устранять его непосредственные и более глубинные причины в местном, национальном и международном масштабах. |
This fact reflected its desire to respect the commitments arising from the review and to continue its collaboration with the Human Rights Council. |
Это свидетельствует о его желании выполнять обязательства, взятые в рамках обзора, и продолжать сотрудничать с Советом по правам человека. |
However, believing that the project should exemplify its goal of efficiency throughout the Organization, they questioned the delays in its implementation. |
Надеясь на то, что данный проект послужит примером решения задачи по повышению эффективности деятельности в рамках всей Организации, они, тем не менее, поднимают вопрос о задержке в его реализации. |
His country had continued to pay its dues despite its difficult economic situation. |
Его страна продолжает платить причитающиеся с нее взносы, несмотря на сложную экономическую ситуацию. |
Her Government looked forward to continuing its close cooperation with the Committee as it finalized its report on the visit. |
Правительство ее страны надеется на продолжение тесного сотрудничества с Комитетом в процессе завершения работы над его отчетом об этом визите. |
The Government had also sought to align its domestic laws with its obligations under international treaties. |
Правительство также стремилось привести внутреннее законодательство в соответствие с его обязательствами по международным договорам. |
Kazakhstan is a multi-ethnic society, and its unique cultural diversity is one of its strengths. |
Казахстан представляет собой многоэтническое общество, и характерное для него уникальное культурное разнообразие является одной из его сильных сторон. |
In accordance with its annual programme of work, the Council will elect the four members at its twenty-first session. |
В соответствии с годовой программой работы Совета выборы этих четырех членов будут проведены Советом на его двадцать первой сессии. |
It encouraged Ecuador to continue its efforts to prevent violent groups from establishing themselves in its territory. |
Он призвал Эквадор продолжать усилия по предотвращению формирования на его территории группировок, осуществляющих насильственные действия. |
Malawi had accorded special attention to climate change in its national strategy, having suffered from its adverse effects. |
В своей национальной стратегии Малави уделяет особое внимание проблемам изменения климата, будучи страной, которая сильно подвержена его пагубным последствиям. |
His Government would be fully integrating the strategic plan into its national agenda on women's empowerment and strive to achieve its full implementation. |
Правительство Анголы готово к полному включению данного стратегического плана в свою национальную повестку дня по вопросам расширения прав и возможностей женщин и будет стремиться к его полной реализации. |