The characteristics of the People's Advocate institution are its independence from the Government and the political parties, its flexibility, accessibility, effectiveness, promptness, and the strength of its recommendations. |
Для института Народного адвоката характерны его независимость от правительства и политических партий, его гибкость, доступность, эффективность, оперативность и действенность его рекомендаций. |
Ecuador's diversity was the very element that constituted its wealth - an inheritance claimed only recently by the true heirs of its ancient cultures: its indigenous peoples. |
Многообразие Эквадора является тем самым элементом, который составляет его богатство и достояние, о правах на которое лишь недавно заявили подлинные наследники его древних культур: его коренные народы. |
At the meeting, participants agreed on terms of reference for the Committee; formulated its long-term objectives; developed its programme of work; and agreed on its governance. |
Участники совещания согласовали круг ведения Комитета, сформулировали его долгосрочные цели, составили его программу работы и согласовали его структуру управления. |
Despite its flaws, the Treaty remained the cornerstone of the international non-proliferation and disarmament regimes, and its credibility and effectiveness were based on its universality. |
Несмотря на имеющиеся недостатки, Договор по-прежнему является краеугольным камнем международных режимов нераспространения и разоружения, и основой его авторитета и эффективности является его универсальный характер. |
It is obvious that the Armenian side is trying to use the process and is diverting its further efforts to freeze the situation and preserve its military control over Nagorno-Karabakh with the aim of effecting its secession from Azerbaijan. |
Очевидно, что армянская сторона пытается использовать процесс в своих целях и направляет свои дальнейшие усилия на замораживание ситуации и сохранение своего военного контроля над Нагорным Карабахом с целью добиться его отделения от Азербайджана. |
The Government should do all in its power to set up a legal, judicial and regulatory shield to protect its people, especially its minorities, from racial discrimination. |
Правительству следует сделать все, что в его силах, чтобы создать юридический, судебный и регламентационный щит, дабы оградить от расовой дискриминации свой народ, и особенно свои меньшинства. |
The Committee took note with appreciation of the report of the Scientific and Technical Subcommittee on its forty-fifth session, which contained the results of its deliberations on the items assigned to it by the General Assembly in its resolution 62/217. |
Комитет с удовлетворением принял к сведению доклад Научно-технического подкомитета о работе его сорок пятой сессии, в котором излагаются результаты обсуждения пунктов, переданных ему на рассмотрение Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 62/217. |
Since its creation in 1970, the AETR has been modified on four occasions in order to ensure its evolution with technical advances and its coherence with Community legislation. |
С момента своего создания в 1970 году ЕСТР изменяли четыре раза в целях улучшения его содержания с учетом технологических достижений и обеспечения его соответствия законодательству Сообщества. |
While conveying these positive developments, I would like to reiterate the commitment of my Government to continue its full cooperation with the United Nations and the international community in its quest to alleviate the humanitarian situation of its citizens. |
Сообщая об этих позитивных событиях, я хотел бы вновь подтвердить приверженность моего правительства продолжению своего всестороннего сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом в его стремлении облегчить гуманитарное положение граждан страны. |
As the Committee did not make significant progress before 14 September, the deadline for its final report, it has been granted an extension of its mandate and a possible broadening of its responsibilities, including the drafting of legislation on the recognition of veterans. |
Поскольку Комитету не удалось добиться существенного прогресса до истечения 14 сентября установленного срока представления окончательного доклада, его мандат был продлен, а круг полномочий - расширен путем включения в него вопроса о подготовке законопроекта по признанию ветеранов. |
The Commission's consideration at its fiftieth session of its working methods and future multi-year programme constitutes a timely opportunity to consider, within this framework, the question of such a mechanism and its specific mandate. |
Рассмотрение Комиссией на ее пятидесятой сессии своих методов работы и будущей многолетней программы дает благоприятную возможность обсудить в этом контексте вопрос о создании такого механизма и его конкретном мандате. |
The assessment underscores the urgency of recognizing the technical leadership of UNIFEM on gender equality; increasing its resource base; and upgrading its status so as to enhance its ability to contribute to the United Nations system. |
Эта оценка подчеркивает настоятельную необходимость признания технического лидерства ЮНИФЕМ в вопросах гендерного равенства; усиления его ресурсной базы; и повышения его статуса, с тем чтобы он имел больше возможностей вносить вклад в деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
The effectiveness of the Partnership is due to its voluntary and informal nature, its manageable size and, above all, the strong commitment of its members to collaborating. |
Эффективность деятельности Партнерства обусловлена его добровольным и неформальным характером, удобством в управлении и, прежде всего, решительной приверженностью его членов сотрудничеству. |
Although the efforts of UNITAR to improve its financial situation by fund-raising and promoting its facilities had succeeded, the temporary surplus in its accounts was caused mainly by income from the Special Purpose Grants Fund rather than voluntary contributions received. |
Несмотря на успех попыток ЮНИТАР улучшить свое финансовое положение посредством мобилизации средств и рекламы своих помещений и оборудования, временное положительное сальдо на его счетах обусловлено в основном поступлениями из Фонда специальных целевых субсидий, а не от получения добровольных взносов. |
The Committee should consider, at its organizational session in early 2006, possible changes to its working methods that would enable it to fulfil its mandate and provide more relevant advice to the Assembly. |
На своей организационной сессии в начале 2006 года Комитету следует обсудить возможные изменения в методах его работы, которые позволят ему выполнять свой мандат и предоставлять более актуальные консультативные услуги для Ассамблеи. |
The key now is to support the Fund and work to ensure its sustainability and, above all, its predictability, in order to enhance its effectiveness. |
Главное сейчас - поддерживать Фонд и работать для обеспечения его устойчивости и, прежде всего, предсказуемости, с тем чтобы повысить его эффективность. |
In November 1999, the Government published its Equality Statement, which set out its plans for delivering its strategy for promoting race, amongst other equality issues. |
В ноябре 1999 года правительство опубликовало свое "Заявление по вопросам равенства", в котором излагаются его планы осуществления стратегии в области расовых отношений в ряду решения других вопросов, связанных с обеспечением равенства. |
The period of preparing the vehicle before its departure and the period of its standstill after its arrival at the station are not counted as period of vehicle operation. |
Период подготовки транспортного средства перед его отправлением и период его стоянки после прибытия на станцию не считаются периодом эксплуатации транспортного средства. |
Of course, this does not divest the Government of the Niger of its responsibility to do everything in its power to realize the right to health for all those in its jurisdiction. |
Конечно, это не освобождает правительство Нигера от обязанности делать все возможное для обеспечения права на здоровье всем лицам, находящимся под его юрисдикцией. |
It contains the only wording in its text which was not approved by consensus in the Working Group before its formal submission, in 1993, to the Sub-Commission, its parent body. |
Она содержит единственную из всего текста проекта декларации формулировку, которая не была одобрена консенсусом в рамках Рабочей группы до его официального представления в 1993 году Подкомиссии, являющейся вышестоящим органом Группы. |
In this regard, the Committee refers the State party to its recommendations adopted following its day of general discussion on the rights of indigenous children at its thirty-fourth session in 2003. |
В этой связи Комитет обращает внимание государства-участника на свою рекомендацию, принятую по итогам дня общей дискуссии о правах детей коренных народов, состоявшейся на его тридцать четвертой сессии в 2003 году. |
Delegations recalled that in paragraph 18 of its resolution 58/269 of 23 December 2003 entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change", the General Assembly had invited the Committee to submit, at its forty-fourth session, recommendations on improving its effectiveness. |
Делегации ссылались на то, что в пункте 18 своей резолюции 58/269 от 23 декабря 2003 года, озаглавленной «Укрепление системы Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований», Генеральная Ассамблея предложила Комитету представить на его сорок четвертой сессии рекомендации по повышению эффективности его деятельности. |
ICC adopted the rules of procedure of its Accreditation Subcommittee at its fifteenth session while a paper on early warning mechanisms, submitted by the secretariat, was approved during its last meeting in April 2005. |
На своей пятнадцатой сессии МКК принял правила процедуры своего Аккредитационного комитета, а на его последнем заседании в апреле 2005 года был утвержден представленный секретариатом документ о механизмах раннего предупреждения. |
The full implementation and success of the Institute's programmes and its ability to fulfil its mandate and sustain its activities could be jeopardized in 2006 if Member States do not increase or resume their voluntary contributions. |
Полное и успешное осуществление Институтом своих программ и его способность выполнять свой мандат и продолжать свою деятельность могут быть поставлены под угрозу в 2006 году, если государства-члены не увеличат объем или не возобновят предоставление своих добровольных взносов. |
In his latest presentation to the Security Council, the President once again reiterated that the Tribunal remained fully committed to its completion strategy and would continue to do all in its power to discharge its mandate as effectively as possible. |
В своем последнем докладе Совету Безопасности Председатель еще раз напомнил о том, что Трибунал готов в полной мере реализовать стратегию завершения своей работы и будет продолжать делать все возможное для как можно более эффективного выполнения его мандата. |