| Details of its future programme of work will be reflected in its report to the General Assembly at its fifty-fifth session. | Подробности будущей программы работы Комитета будут отражены в его докладе Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии. |
| Furthermore, IAEA reiterated its commitment to fight nuclear terrorism and its willingness to assist the Ad Hoc Committee in its work. | Кроме того, он подтвердил приверженность МАГАТЭ борьбе с ядерным терроризмом и готовность Агентства помогать Специальному комитету в его работе. |
| He therefore urged the University to streamline its administrative expenses and to step up its efforts to secure financing, particularly for its Endowment Fund. | В связи с этим он призывает Университет принять меры по сокращению его административных расходов и предпринять энергичные усилия по обеспечению финансирования, особенно для его Целевого фонда. |
| The Federal Republic of Yugoslavia renders its full support to the final document and will be consistent in fulfilling its share of responsibility in its implementation. | Союзная Республика Югославия полностью поддерживает заключительный документ и будет последовательно выполнять свою долю задач по его осуществлению. |
| This story imparts information that the fetus uses to organize its body and its systems - an adaptation to prevailing circumstances that facilitates its future survival. | Эта история несёт в себе информацию, которую плод использует для организации своего тела и его систем: приспособление к господствующим условиям, которое облегчает выживание в будущем. |
| We can reform how this place works, improve its effectiveness, enhance its relevance and inspire its participants. | Мы можем реформировать методы работы этого органа, улучшить его эффективность, повысить его релевантность и вдохновить его участников. |
| Apathy towards the Treaty, half-hearted commitment to its objectives and selective compliance with its provisions would undermine its relevance and validity. | Безразличное отношение к Договору, слабая приверженность его целям и выборочное соблюдение его положений подорвут его значимость и действенность. |
| We appreciate its work and pay tribute to its staff for its dedication. | Мы высоко ценим ее работу и воздаем должное ее персоналу за его самоотверженность. |
| Thailand placed on record its appreciation for its many friends and partners, without whose help its efforts would not have borne fruit. | Таиланд выражает признательность своим многочисленным друзьям и сторонникам, без содействия которых его усилия были бы безрезультатными. |
| She commended Uzbekistan for its serious political commitment and for its achievements in reforming its laws. | Она дает высокую оценку взятым на себя Узбекистаном серьезным политическим обязательствам и его достижениям в плане реформирования национального законодательства. |
| He noted Mali's exemplary reputation in its region for its commitment to democracy and human rights, despite its grave economic situation. | Г-н де ГУТТ отмечает образцовую репутацию Мали в своем регионе в плане его приверженности демократии и правам человека, несмотря на его тяжелое экономическое положение. |
| The major concern of OIOS with CICP was its capability to deliver its programme in view of its low implementation capacity. | Что касается ЦМПП, то основная озабоченность УСВН была связана с его способностью осуществлять свои программы ввиду его низкого потенциала в области исполнения. |
| My country reaffirms its strong condemnation of terrorism in all its forms and pledges its full cooperation in combating this phenomenon. | Моя страна вновь решительно осуждает терроризм во всех его формах и заявляет о своей полной готовности бороться с этим явлением. |
| The Department faces a range of complexities in its operating environment that pose challenges to its ability to fully implement its mandate. | Департамент сталкивается с целым рядом сложностей в своей рабочей обстановке, которые бросают вызов его способности в полном объеме осуществить свой мандат. |
| It had immediately set about rebuilding its economy, its society and its legislation. | С этого момента его страна сразу же приступила к восстановлению своей экономики, своего общества и своей законодательной системы. |
| Our high priority here is to ensure its effective strengthening and implementation, close the gaps, further advance its universality and strengthen its resilience. | Приоритетными задачами мы считаем его эффективное укрепление и выполнение, устранение пробелов, дальнейшую универсализацию, повышение жизнеспособности. |
| As Timor-Leste's closest neighbour, Indonesia would like to express its sincere congratulations to its Government and its people. | Являясь одним из ближайших соседей Тимора-Лешти, Индонезия хотела бы выразить свои искренние поздравления его правительству и народу. |
| It also supported Lebanon in its efforts to liberate its entire territory within its internationally recognized borders. | Они также поддержали Ливан в его усилиях по освобождению всей своей территории вплоть до международно признанных границ. |
| The Council must promote greater participation by non-member States in its work, improve its accountability and enhance the transparency of its work. | Совет должен поощрять более активное участие в его работе государств, не являющихся его членами, усиливать подотчетность и повышать уровень прозрачности своей работы. |
| During its previous sessions, the Special Committee conducted its work by considering the items directly at its plenary meetings. | На предыдущих сессиях Специального комитета его работа строилась на рассмотрении пунктов непосредственно на пленарных заседаниях. |
| The Government therefore reiterates its request for substantial financial assistance in its efforts to carry out a thoroughgoing reform of its legal system. | В этой связи правительство вновь обращается с настоятельной просьбой оказать соответствующую финансовую помощь для радикального реформирования его судебной системы. |
| The Group praised ITC for the completion of its institutional reform and for its increased collaboration with other organizations, especially its parent bodies. | Группа дала высокую оценку усилиям МТЦ по завершению своей организационной реформы и по расширению сотрудничества с другими организациями, в частности с его вышестоящими органами. |
| In its efforts to harmonize its environmental and economic policies, his Government sought input from its population, the private sector and non-governmental organizations. | В своей работе по согласованию природоохранных и экономических стратегий правительство его страны консультируется с населением, частным сектором и неправительственными организациями. |
| With extrabudgetary funding, UNRWA co-hosted its first major international conference since its inception, with a view to strengthening its partnerships with stakeholders. | Используя внебюджетные средства, БАПОР выступило одним из организаторов своей первой крупной международной конференции со времени его возникновения в целях укрепления партнерских связей с заинтересованными участниками. |
| In order for the First Committee to fulfil its role, improvement of its functioning and its revitalization through concrete reform is essential. | С тем чтобы Первый комитет выполнял свою роль, существенно важно улучшить и активизировать его работу благодаря проведению конкретной реформы. |