UNICEF has improved its delivery capacity, expanded its standby arrangements for rapid staff deployment and increased the coherence of its activities with those of its national, United Nations and non-governmental organization (NGO) partners. |
ЮНИСЕФ укрепил свой потенциал по предоставлению услуг, расширил сферу действия своих резервных соглашений в целях оперативного развертывания персонала и усилил согласованность своих мероприятий с деятельностью его партнеров из числа национальных участников, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций (НПО). |
Its militia receives its supplies mainly from Uganda, as part of its proxy strategy. |
Всем необходимым его ополчение снабжается главным образом из Уганды в рамках ее стратегии действий через своих сторонников. |
Its complement of staff and its projected growth should be commensurate with its capacity. |
Пополнение штата его сотрудников и его предполагаемый рост должны соответствовать его возможностям. |
Its use may be beneficial despite its price, if the SSD is well integrated into its hardware and software environment. |
Его использование может быть полезно, несмотря на свою цену, если SSD хорошо интегрирована в ее аппаратное и программное обеспечение. |
Its true meaning will be in its substance and in the forcefulness of its stand in condemning nuclear testing. |
Его подлинная значимость - в его содержании и в решительности осуждения им ядерных испытаний. |
Its camouflage is exceptional because it can change its skin colour to match its surroundings. |
Его маскировка универсальна, потому что меняет цвет кожи под цвет окружающих предметов. |
At its forty-sixth session, the Committee discussed further its optional reporting procedure. |
На своей сорок шестой сессии Комитет продолжил обсуждение его факультативной процедуры представления докладов. |
During its interim audit, the Board recommended that UNHCR rationalize its banking arrangements. |
В ходе своей промежуточной ревизии Комиссия рекомендовала УВКБ оптимизировать его банковские операции. |
Chile expressed its appreciation on the active democracy of Barbados, its sustained economic growth, its model of social consultation and its achievements in education. |
Чили выразила Барбадосу признательность за активный характер его демократии, его устойчивый экономический рост, модель общественных консультаций, а также за достижения в области образования. |
Its large size is due to its low density combined with the intense heating of its parent star causing the outer layers of the atmosphere to bloat. |
Его большой размер обусловлен низкой плотностью и сильным нагреванием его родительской звездой, заставляющей внешние слои атмосферы раздуваться. |
Its use is highly inhumane both for its instantaneous and for its subsequent radioactive effect. |
Его применение является в высшей степени бесчеловечным с точки зрения как немедленного поражающего воздействия, так и последующего радиоактивного заражения. |
Its modified format and more rational organization of its content have contributed to its overall readability. |
Изменение формата и более рациональное построение содержания облегчают его общую удобочитаемость. |
Its underlying principles and its recommendations merited discussion, and its fundamental premise - partnership among the varied bodies involved in peacekeeping - was welcome. |
Сформулированные в нем основные принципы и рекомендации заслуживают обсуждения, а его основную посылку - партнерство между различными органами, участвующими в миротворчестве - следует всячески приветствовать. |
Its proposal showed its willingness to enter into dialogue and its commitment to international law. |
Предложение Марокко свидетельствует о его готовности вступить в диалог и приверженности международному праву. |
Its dependence on external cooperation in that area had seriously hampered its efforts to extend its activities to the municipalities. |
Тот факт, что Институт зависит от внешнего сотрудничества в этой сфере, в значительной мере сдерживает его усилия по расширению деятельности на уровне муниципалитетов. |
The Department continually evaluates its available resources to maximize the delivery of its mandated services. |
Департамент на постоянной основе занимается оценкой имеющихся в его распоряжении ресурсов в целях оказания предусмотренных его мандатом услуг в максимально полном объеме. |
The Federal Republic of Germany has been a committed supporter of the Human Rights Council and its mechanisms since its establishment. |
Федеративная Республика Германия активно оказывает поддержку Совету по правам человека и его механизмам с момента его создания. |
The above achievements notwithstanding, the University faces challenges in financing its programmes and in achieving recognition of its status. |
Несмотря на вышеперечисленные достижения, Университет сталкивается с трудностями в отношении финансирования его программ и признания его статуса. |
The Special Committee requests that an assessment on the implementation be presented for its consideration before its next substantive session. |
Специальный комитет просит представить ему на рассмотрение результаты оценки его выполнения до своей следующей основной сессии. |
It will require significant focus on the organization's website, streamlining its publications and reorienting its media relations. |
Она потребует уделения значительного внимания ведению веб-сайта организации, упорядочению издаваемых им материалов и переориентации его отношений со средствами информации. |
The Council expresses its gratitude to the Office of Human Resources Management for its assistance and support in this process. |
Совет выражает свою признательность Управлению людских ресурсов за его помощь и поддержку в этом процессе. |
It was stated that uncertainty abounded for Afghanistan, its future and, particularly, for its women. |
Было заявлено, что существует много неопределенности в отношении Афганистана, его будущего и особенно положения женщин в этой стране. |
The Committee should express its concern that illegal intelligence activities are still being brought to its attention. |
Комитету следует выразить беспокойство в связи с доведенной до его сведения продолжающейся практикой нелегальной разведывательной деятельности. |
In this chapter the Subcommittee wishes to set out its current thinking on a number of issues of significance to its mandate. |
В настоящей главе Подкомитет хотел бы изложить свою нынешнюю позицию по кругу вопросов, имеющих непреложное значение для его мандата. |
The Committee intends to formulate a strategic plan to guide its work for the period 2014-2020, for consideration at its sixtieth session. |
Комитет намерен сформулировать стратегический план своей работы на период 2014-2020 годов для рассмотрения на его шестидесятой сессии. |