| Tunisia indicated that the majority of its fleets fished in its internal waters, territorial sea and protected areas. | Тунис указал, что преобладающая часть его рыболовного флота ведет промысел во внутренних водах, территориальном море и охраняемых районах. |
| The challenge for ITC is now to re-engineer its operational capacity to ensure optimum efficiency in the delivery of its services. | Задача для МТЦ в настоящее время заключается в реорганизации его оперативного потенциала, с тем чтобы обеспечить максимальную эффективность при оказании услуг. |
| Poland will not cease its efforts to support the Security Council in fulfilling its basic function, maintaining international peace and security. | Польша будет и далее поддерживать Совет Безопасности в выполнении его основополагающей функции поддержания международного мира и безопасности. |
| Now Saudi Arabia considers that Lebanon's current trial has proved the resolute attitude of its Government and the solidarity of its people. | Сейчас Саудовская Аравия считает, что нынешнее тяжелое испытание подтверждает решительную позицию правительства Ливана и солидарность его народа. |
| The FR of Yugoslavia is defined in its Constitution as a State of all its citizens. | В конституции Союзная Республика Югославия определяется как государство всех его граждан. |
| Members thanked the Government for its report and noted its comprehensive and frank nature. | Члены Комитета выразили признательность правительству за его доклад и отметили его всеобъемлющий и откровенный характер. |
| We welcome the achievements of the European Union and its members, and recognize the value of its important contribution to international cooperation. | Мы приветствуем достижения Европейского союза и его членов и признаем ценность его важного вклада в международное сотрудничество. |
| It also addressed a number of other subjects falling within its competence, including arrangements regarding its procedures and documentation. | Он также занимался рядом других вопросов, входящих в его компетенцию, включая договоренности в отношении его процедур и документации. |
| The Ad Hoc Committee agreed that it would give equal treatment to the subjects covered by its mandate and specified in its Programme of Work. | Специальный комитет согласился, что он будет уделять равное внимание вопросам, охватываемым его мандатом и указанным в его программе работы. |
| First, we welcome changes to the Council's composition that enhance its representativeness while protecting its effectiveness and efficiency. | Во-первых, мы приветствуем перемены в составе Совета, которые укрепляют его представительный характер, защищая его эффективность и действенность. |
| It underestimated its complexity and its potential for escalation. | Оно недооценило его сложность и заложенный в нем потенциал эскалации. |
| The Institute views the increase in its membership as a clear indication of the growing interest of member States in its programme and work. | Институт расценивает это увеличение своего членского состава как явное свидетельство растущего интереса государств-членов к его программе и деятельности. |
| Africa wishes to remind the world of its commitment to face its responsibilities with regard to debt and debt servicing. | Африка хотела бы напомнить миру о его обязанности нести возложенную на него ответственность в том, что касается вопросов задолженности и ее погашения. |
| Over the years, the AALCC has made its modest contribution to the attainment of the objectives and principles relevant to its sphere of competence. | На протяжении ряда лет ААКПК вносит свой скромный вклад в достижение целей и осуществление принципов, касающихся его сферы деятельности. |
| Ukraine set great store by the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe and was doing its utmost to ensure its implementation. | Украина придает огромное значение Договору об обычных вооруженных силах в Европе и делает все возможное для его осуществления. |
| The Government of Nepal expresses its willingness to further extend support to the Centre in every possible way within its limited resources. | Правительство Непала выражает готовность оказывать центру дальнейшую поддержку всеми возможными средствами в рамках его ограниченных ресурсов. |
| Since its birth at Arusha the Peace Agreement has suffered many vicissitudes that impeded its comprehensive implementation. | С момента своего подписания в Аруше мирное соглашение претерпело множество различных злоключений, которые тормозили его всеобъемлющее выполнение. |
| 40.2 [The Executive Council, in accordance with its powers and functions, shall review the inspection report and its assessment. | 40.2 [Исполнительный совет в соответствии со своими полномочиями и функциями рассматривает доклад об инспекции и его оценку. |
| We were also present when the International Court of Justice issued its first opinion, and we contributed to its making. | Мы уже существовали, когда Международный Суд вынес свое первое решение, и мы способствовали его принятию. |
| On the other hand, the Council's authority and thus its efficacy also depend on its representativeness. | С другой стороны, авторитет Совета и, соответственно, эффективность его деятельности зависят от представительства в нем государств-членов. |
| The Council has, to its credit, taken several initiatives to make its work more open and transparent. | Совет, к его чести, предпринял несколько важных инициатив, направленных на повышение открытости и транспарентности в своей работе. |
| Secondly, an expanded Security Council must be representative in order to maintain its perceived legitimacy and thus its future viability. | Во-вторых, для того чтобы после расширения его членского состава Совет Безопасности был в состоянии сохранить свою легитимность и обеспечить тем самым свою жизнеспособность в будущем, он должен быть представительным органом. |
| We look forward to its strengthening its efforts in this regard. | Мы надеемся на дальнейшее укрепление его усилий в этом направлении. |
| Delays in its reimbursement have, however, offset its usefulness on a number of occasions. | Однако задержки в возмещении средств в ряде случаев снижали эффективность его деятельности. |
| He urged that the Centre be maintained as a distinct entity and that its institutional capabilities at its headquarters be strengthened. | Он настоятельно призвал сохранить Центр в качестве отдельной организационной единицы и усилить его институциональный потенциал в штаб-квартире. |