Tunisia indicated that the majority of its fleets fished in its internal waters, territorial sea and protected areas. |
Тунис указал, что преобладающая часть его рыболовного флота ведет промысел во внутренних водах, территориальном море и охраняемых районах. |
The challenge for ITC is now to re-engineer its operational capacity to ensure optimum efficiency in the delivery of its services. |
Задача для МТЦ в настоящее время заключается в реорганизации его оперативного потенциала, с тем чтобы обеспечить максимальную эффективность при оказании услуг. |
Poland will not cease its efforts to support the Security Council in fulfilling its basic function, maintaining international peace and security. |
Польша будет и далее поддерживать Совет Безопасности в выполнении его основополагающей функции поддержания международного мира и безопасности. |
Now Saudi Arabia considers that Lebanon's current trial has proved the resolute attitude of its Government and the solidarity of its people. |
Сейчас Саудовская Аравия считает, что нынешнее тяжелое испытание подтверждает решительную позицию правительства Ливана и солидарность его народа. |
The FR of Yugoslavia is defined in its Constitution as a State of all its citizens. |
В конституции Союзная Республика Югославия определяется как государство всех его граждан. |
Members thanked the Government for its report and noted its comprehensive and frank nature. |
Члены Комитета выразили признательность правительству за его доклад и отметили его всеобъемлющий и откровенный характер. |
We welcome the achievements of the European Union and its members, and recognize the value of its important contribution to international cooperation. |
Мы приветствуем достижения Европейского союза и его членов и признаем ценность его важного вклада в международное сотрудничество. |
It also addressed a number of other subjects falling within its competence, including arrangements regarding its procedures and documentation. |
Он также занимался рядом других вопросов, входящих в его компетенцию, включая договоренности в отношении его процедур и документации. |
The Ad Hoc Committee agreed that it would give equal treatment to the subjects covered by its mandate and specified in its Programme of Work. |
Специальный комитет согласился, что он будет уделять равное внимание вопросам, охватываемым его мандатом и указанным в его программе работы. |
First, we welcome changes to the Council's composition that enhance its representativeness while protecting its effectiveness and efficiency. |
Во-первых, мы приветствуем перемены в составе Совета, которые укрепляют его представительный характер, защищая его эффективность и действенность. |
It underestimated its complexity and its potential for escalation. |
Оно недооценило его сложность и заложенный в нем потенциал эскалации. |
The Institute views the increase in its membership as a clear indication of the growing interest of member States in its programme and work. |
Институт расценивает это увеличение своего членского состава как явное свидетельство растущего интереса государств-членов к его программе и деятельности. |
Africa wishes to remind the world of its commitment to face its responsibilities with regard to debt and debt servicing. |
Африка хотела бы напомнить миру о его обязанности нести возложенную на него ответственность в том, что касается вопросов задолженности и ее погашения. |
Over the years, the AALCC has made its modest contribution to the attainment of the objectives and principles relevant to its sphere of competence. |
На протяжении ряда лет ААКПК вносит свой скромный вклад в достижение целей и осуществление принципов, касающихся его сферы деятельности. |
Ukraine set great store by the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe and was doing its utmost to ensure its implementation. |
Украина придает огромное значение Договору об обычных вооруженных силах в Европе и делает все возможное для его осуществления. |
The Government of Nepal expresses its willingness to further extend support to the Centre in every possible way within its limited resources. |
Правительство Непала выражает готовность оказывать центру дальнейшую поддержку всеми возможными средствами в рамках его ограниченных ресурсов. |
Since its birth at Arusha the Peace Agreement has suffered many vicissitudes that impeded its comprehensive implementation. |
С момента своего подписания в Аруше мирное соглашение претерпело множество различных злоключений, которые тормозили его всеобъемлющее выполнение. |
40.2 [The Executive Council, in accordance with its powers and functions, shall review the inspection report and its assessment. |
40.2 [Исполнительный совет в соответствии со своими полномочиями и функциями рассматривает доклад об инспекции и его оценку. |
We were also present when the International Court of Justice issued its first opinion, and we contributed to its making. |
Мы уже существовали, когда Международный Суд вынес свое первое решение, и мы способствовали его принятию. |
On the other hand, the Council's authority and thus its efficacy also depend on its representativeness. |
С другой стороны, авторитет Совета и, соответственно, эффективность его деятельности зависят от представительства в нем государств-членов. |
The Council has, to its credit, taken several initiatives to make its work more open and transparent. |
Совет, к его чести, предпринял несколько важных инициатив, направленных на повышение открытости и транспарентности в своей работе. |
Secondly, an expanded Security Council must be representative in order to maintain its perceived legitimacy and thus its future viability. |
Во-вторых, для того чтобы после расширения его членского состава Совет Безопасности был в состоянии сохранить свою легитимность и обеспечить тем самым свою жизнеспособность в будущем, он должен быть представительным органом. |
We look forward to its strengthening its efforts in this regard. |
Мы надеемся на дальнейшее укрепление его усилий в этом направлении. |
Delays in its reimbursement have, however, offset its usefulness on a number of occasions. |
Однако задержки в возмещении средств в ряде случаев снижали эффективность его деятельности. |
He urged that the Centre be maintained as a distinct entity and that its institutional capabilities at its headquarters be strengthened. |
Он настоятельно призвал сохранить Центр в качестве отдельной организационной единицы и усилить его институциональный потенциал в штаб-квартире. |