Примеры в контексте "Its - Его"

Примеры: Its - Его
He hoped that its reports would be ready on time, otherwise the Committee would be forced, against its will, to start the debate without the benefit of its recommendations. Хочется надеяться, что его доклады будут подготовлены своевременно, в противном же случае Пятому комитету придется вопреки своему желанию приступить к обсуждению, не имея в своем распоряжении рекомендаций Консультативного комитета.
The United Nations Environment Programme, through its Regional Office for West Asia (UNEP/ROWA), has continued its cooperation with the OIC secretariat and some of its specialized institutions. Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде через свое Региональное отделение для Западной Азии (ЮНЕП/РОЗА) продолжает сотрудничать с секретариатом ОИК и некоторыми из его специализированных учреждений.
At its thirteenth session in 1994, the Committee introduced the practice of preparing concluding comments in respect of each State Party's report, its view being that the concluding comments would make its work accessible to government policy makers, civil servants and non-governmental organizations. На своей тринадцатой сессии в 1994 году Комитет ввел практику подготовки заключительных замечаний в отношении каждого доклада государства-участника, придерживаясь мнения, что такие заключительные замечания обеспечат доступ правительственных директивных органов, государственных служащих и неправительственных организаций к результатам его работы.
In the broader context of its commitment to assisting Parties in the implementation of the Convention, IFAD is confident that its accumulated institutional experience and capacity could be harnessed to enable it to play a dynamic and synergistic role in hosting the Global Mechanism and facilitating its work. В более широком контексте своего обязательства об оказании помощи Сторонам в осуществлении Конвенции МФСР испытывает уверенность в том, что накопленный им институциональный опыт и потенциал позволят ему сыграть динамичную и синергическую роль в деле размещения Глобального механизма и содействия его функционированию.
The Fourth World Conference on Women would be an ideal opportunity for the Committee to express its concerns about the difficulties it was experiencing in carrying out its work and the importance of its work being integrated with the central structure of United Nations human rights activities. Четвертая Всемирная конференция по положению женщин предоставит Комитету идеальную возможность выразить свою озабоченность теми трудностями, с которыми он сталкивается в своей работе, и заявить о важном значении обеспечения того, чтобы его деятельность была увязана с деятельностью в области прав человека центральной структуры Организации Объединенных Наций.
In paragraph 10 of its concluding observations on the twelfth periodic report of the United Kingdom and its dependent territories, the Committee expressed its concern at what it regarded as the discriminatory provisions of the British Nationality (Hong Kong) Act 1990. В пункте 10 своих заключительных замечаний по двенадцатому периодическому докладу Соединенного Королевства и его зависимых территорий Комитет выразил свою озабоченность в связи с дискриминационными, по его мнению, положениями Закона 1990 года о британском гражданстве (Гонконг).
Nevertheless, the likelihood of its demise is remote at present so strong consideration must be given to efforts to limit its use, such as requiring two simultaneous vetoes or restricting its use to security matters only. Тем не менее вероятность отказа от него в настоящее время весьма далека, и поэтому большое внимание должно быть уделено усилиям по ограничению его применения, такому, например, как требование наложения одновременно двух вето или сведение его использования только к вопросам безопасности.
Sudan has demonstrated its principled stand of never using food as a weapon against its opponents and its Government has continued to operate barges, trains and truck convoys to carry food and other relief materials to areas controlled by the rebels. Судан продемонстрировал свое принципиальное поведение, не использовав ни разу продовольствие в качестве оружия против своих оппонентов, его правительство продолжало направлять баржи, поезда и колонны автотранспорта для поставки продовольствия и других видов помощи в районы, контролируемые мятежниками.
This is reflected in its generous bounty, its grains of goodness and in its grapes and olives, a sustenance for mankind. Это нашло отражение в его щедрости, зернах великодушия, а также в его винограде и оливках, основной пище человечества.
The European Union supported its early entry into force; its member States were in the process of conducting their internal procedures for its ratification. Европейский союз выступает за скорейшее вступление этой Конвенции в силу, причем его государства-члены в настоящее время проводят на национальном уровне необходимую подготовку к ее ратификации.
While recognizing its responsibility for improving the socio-economic situation of its people, Lesotho believed that external assistance played an important role as a complement to those initiatives and to all its development efforts. Хотя Лесото и осознает лежащую на нем ответственность за улучшение социально-экономического положения в стране, оно считает внешнюю помощь важным дополнением к этим инициативам, а также ко всем его усилиям в области развития.
Tunisia, which has opted for dialogue as a means of conducting both its domestic and its foreign policies, can only support this approach, contribute to its consolidation and entrenchment. Тунис, избравший диалог в качестве средства достижения целей как внутренней, так и внешней политики, полностью поддерживает подобный подход, готов внести свой вклад в его консолидацию и углубление.
They suggested that the leadership of this Office, its reporting responsibilities, its staffing, funding and its relationship to external oversight bodies be determined by alternative sets of options or by a combination of elements of each. По их мнению, руководство этого управления, его обязанности в том, что касается отчетности, его штат, порядок его финансирования и взаимоотношения с внешними органами по надзору должны определяться альтернативными наборами вариантов либо сочетанием элементов из каждого набора.
In its history and its culture, Yemen, the land and its people, has always been a single unit. Йемен, его территория и народ всегда представляли собой единое целое с точки зрения его истории и культуры.
As stipulated in its statute, UNAFRI's infrastructural and administrative requirements were to be met from assessed financial contributions from its Member States, while its operational activities were to be financed by UNDP. Как предусмотрено в его статуте, потребности ЮНАФРИ, касающиеся инфраструктуры и административной деятельности, должны удовлетворяться за счет начисленных финансовых взносов государств-членов, в то время как его оперативная деятельность должна финансироваться ПРООН.
Tunisia has opened many channels of communication with its youth through dialogue, and its policies have enabled its youth to understand their responsibilities and to gain an understanding of the workings of democracy. Тунис открыл многие каналы связи с молодежью посредством диалога, и его политика обеспечивает молодежи страны возможность понимать свою ответственность и знакомиться с функционированием демократии.
The United Nations should further pursue its policy of qualitative improvement of the international human rights protection machinery, primarily by strengthening its control and preventive functions and enhancing its focus on specific action. Организации Объединенных Наций следует продолжить линию на качественное совершенствование международного правозащитного механизма, прежде всего за счет усиления его контрольных и превентивных функций, большей ориентации на конкретные дела.
It has yet to dispel the wide perception of its role as ineffectual, its authority as too weak, its value as marginal. Еще предстоит устранить широко распространившееся представление о его роли, как неэффективной, о его полномочиях, как слабых, а ценности - условной.
With its adherence to the Treaty Kazakstan turned a page on the part of its history connected with the testing and deployment of nuclear weapons on its territory. Присоединение Казахстана к этому Договору подвело своеобразную черту под той частью его истории, которая была связана с испытаниями и размещением ядерного оружия на территории республики.
The Subsidiary Body whose establishment it had approved had already held its first meeting and prepared a draft medium-term programme of work to be submitted to the Conference at its 2nd meeting, when its recommendations would also be considered. Вспомогательный орган, создание которого она утвердила, уже провел свое первое заседание и подготовил проект среднесрочной программы работы, который он представит на втором совещании Конференции, когда будут также рассматриваться его рекомендации.
Decides to consider the above-mentioned annex after its adoption by the Council of the Global Environment Facility and prior to its adoption by the Conference of the Parties at its second session. З. постановляет рассмотреть вышеупомянутое приложение после его утверждения Советом Глобального экологического фонда и до его утверждения Конференцией Сторон на ее второй сессии.
The unique aspects of its status are due to its size (854 km2) and its limited number of inhabitants (68,000 in 1993). Особенность статуса этого сообщества объясняется размером занимаемой им площади (854 км2) и небольшим числом его жителей (68000 в 1993 году).
At its forty-ninth session, the General Assembly, in its resolution 49/170 of 23 December 1994, took note of the reports of the Secretary-General 1/ and expressed its appreciation for his continuing support for the efforts to promote a new international humanitarian order. На своей сорок девятой сессии Генеральная Ассамблея в своей резолюции 49/170 от 23 декабря 1994 года приняла к сведению доклады Генерального секретаря 1/ и выразила ему признательность за его неизменную поддержку усилий по содействию установлению нового международного гуманитарного порядка.
By its current decision, the Government of Armenia is openly challenging the international community, rejecting its mediatory initiatives to implement the important decisions of the Budapest summit of OSCE and thereby attempting to consolidate the results of its aggressive policy against Azerbaijan. Правительство Армении своим нынешним решением бросает открытый вызов международному сообществу, отвергая его посреднические инициативы по реализации важных решений Будапештской встречи ОБСЕ на высшем уровне и пытаясь тем самым закрепить результаты своей агрессивной политики в отношении Азербайджана.
If a State Party decides not to extradite a fugitive who is present in its territory, it shall submit, without undue delay, the case to its competent authority for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with its national laws. Если государство-участник решит не выдавать скрывающееся лицо, которое находится на его территории, оно без неоправданных задержек передает дело своему компетентному органу для целей уголовного преследования в порядке, предусмотренном своими национальными законами.