| The Commission also provides its questionnaires on gas to the International Gas Union for use in its gas statistics publication. | Комиссия также предоставляет свои анкеты по газу Международному союзу предприятий газовой промышленности для использования в его статистических публикациях по газу. |
| The Conference of the Parties, at its first session, shall designate a Permanent Secretariat and make arrangements for its functioning. | З. Конференция Сторон на своей первой сессии назначает постоянный Секретариат и принимает меры по обеспечению его функционирования. |
| It will enable the States which are not parties to its statute to recognize its jurisdiction. | Она позволит государствам, не являющимся участниками его статута, признавать юрисдикцию этого органа. |
| Increasingly, the Department has had to draw on its dwindling extrabudgetary resources to meet existing challenges and to finance its core staff. | Все в большей мере Департаменту приходилось использовать его сокращающиеся внебюджетные ресурсы для решения имеющихся проблем и финансирования своего основного персонала. |
| The potential of the publication, its content and its frequency are currently under review. | В настоящее время проводится анализ потенциала этого издания, его содержания и частотности выпуска. |
| The new Council of State held its first session immediately after its installation on 1 September. | Первое заседание нового Государственного совета состоялось 1 сентября сразу же после приведения его к присяге. |
| In its reply of 16 June, the Government indicated that its position on the matter was unchanged. | В своем ответе от 16 июня правительство заявило, что его позиция в данном вопросе остается неизменной. |
| The Department has undertaken restructuring measures aimed at consolidating and streamlining its activities at Headquarters and in the field through its network of information centres and services. | Принимается ряд мер по реорганизации Департамента, направленных на консолидацию и рационализацию его деятельности в Центральных учреждениях и на местах за счет использования созданной им сети информационных центров и служб. |
| The Council reminds the Government of Rwanda of its responsibility for bringing its people together again in national reconciliation. | Совет напоминает правительству Руанды о его ответственности за то, чтобы народ этой страны вновь сплотился в процессе национального примирения. |
| The European Community extends its development assistance programmes to various regional groupings on the basis of the European Development Fund and of its Budget. | Европейское сообщество осуществляет программы помощи различным региональным группировкам на базе Европейского фонда развития и его бюджета. |
| His delegation therefore urged the Commission to review its practices with a view to speeding up its work. | По этой причине его делегация настоятельно просит Комиссию изменить свою практику для значительного ускорения своей работы. |
| Since the advantages of the draft outweighed its possible shortcomings, his delegation supported its adoption. | Поскольку преимущества этого проекта перевешивают возможные проблемы, делегация Австрии в этой связи выступает за его принятие. |
| Full participation of all Member States in the work and deliberations of the Special Committee could only enhance its capacity to fulfil its mandate. | Широкое участие всех государств-членов в работе и деятельности Комитета, несомненно, будет способствовать лучшему осуществлению его функций. |
| This process cannot reach its rightful conclusion unless its balance is maintained on all points. | Этот процесс вполне может успешно завершиться, если будут учитываться все составные, обеспечивающие его устойчивость. |
| Nevertheless, his Government was fully aware of the need to further improve its State institutions and its legislation. | Несмотря на это, его правительство в полной мере сознает необходимость дальнейшего совершенствования своих государственных учреждений и законодательства. |
| We wish to commend the Committee for its positive contribution and to invite its continued involvement in the work of our Organization. | Мы поэтому хотели бы воздать Комитету должное за его позитивный вклад и призвать его и впредь участвовать в работе нашей Организации. |
| There is general agreement that the Security Council should be reformed to enhance its effectiveness, transparency and accountability and the legitimacy of its decisions. | Существует общее согласие в отношении того, что Совет Безопасности должен быть реформирован в целях повышения его эффективности, транспарентности и отчетности, а также укрепления легитимности его решений. |
| We support its unconditional extension for an indefinite time and achievement of its universality. | Мы выступаем за его безусловное и бессрочное продление и за достижение его универсальности. |
| In many respects, its trend even appeared to be in inverse proportion to the growth of its mandate. | Во многих отношениях создается даже впечатление, что он следует кривой, обратно пропорциональной расширению его мандата. |
| The Chairman of the Legal Subcommittee had also conducted informal, open-ended consultations with all its members on its working methods and agenda. | Председатель Юридического подкомитета также провел неофициальные консультации открытого состава со всеми его членами по методам работы Подкомитета и его повестке дня. |
| On receipt of the necessary information, the Advisory Committee intended to submit its detailed report to the Fifth Committee at its resumed session. | Когда Консультативный комитет получит необходимую информацию, он намеревается представить свой подробный доклад Пятому комитету на его возобновленной сессии. |
| Accordingly, my Government made a proposal to turn the Korean peninsula into a nuclear-free zone and did its best for its realization. | Соответственно мое правительство предложило превратить Корейский полуостров в безъядерную зону, и оно не щадило своих усилий для его реализации. |
| The Committee was currently a little behind in its work on article 4, which was scheduled for consideration at its next session. | В настоящее время Комитет немного отстает в своей работе над статьей 4, рассмотрение которой запланировано на его следующую сессию. |
| In order to ensure full compliance with its treaty obligations, the practice of the United Kingdom and its dependent territories is therefore as follows. | В целях обеспечения полного выполнения своих договорных обязательств практика Соединенного Королевства и его зависимых территорий является поэтому следующей. |
| Bangladesh reaffirms its firm and unwavering commitment to this world body and the pursuit of its great goals. | Бангладеш подтверждает свою твердую и непоколебимую приверженность этому всемирному органу и достижению его великих целей . |