Since its creation, UNODC has significantly developed its field presence and countries coverage that corresponds to the expansion of its portfolio of technical cooperation activities. |
Со времени своего основания ЮНОДК существенно расширило свое присутствие на местах и охват стран, что соответствует расширению его портфеля мероприятий в области технического сотрудничества. |
The GCO should include in its Annual Review a self-assessment of its performance in relation to approved objectives and indicators, as defined in its programme budget and mandate. |
БГД следует включать в его ежегодный обзор самооценку достигнутых им результатов относительно утвержденных целей и показателей, которые определены в его бюджете по программам и мандате. |
The financial situation of UNRWA was alarming and undermined its mission and its ability to strengthen its capacity through the organizational development process. |
Финансовое положение БАПОР вызывает тревогу, затрудняет выполнение его миссии и лишает возможности для укрепления его потенциала посредством процесса своего организационного развития. |
Yet despite this provision, Algeria continues to be hampered in its supply of chemicals and scientific material greatly needed for both its industry and its research. |
Однако, несмотря на это положение, Алжир по-прежнему сталкивается с препятствиями в вопросе получения химикатов и научных материалов, крайне необходимых для его промышленности и исследований. |
It was felt that, although the CDM was not perfect, its achievements during its four years of existence far outweighed its difficulties and flaws. |
Сформировалось мнение, что, хотя МЧР отнюдь не лишен недостатков, результаты, достигнутые за четыре года существования этого механизма, намного перевешивают его трудности и слабые стороны. |
The financial crisis and its consequences have stressed the need for the Asia-Pacific region to amend its economic model to be more focused on its internal market. |
Финансовый кризис и его последствия подчеркнули необходимость переосмысления экономической модели Азиатско-Тихоокеанского региона с акцентом на его внутренний рынок. |
Kazakhstan expressed its support for Kyrgyzstan in overcoming its challenges and achieving stability, and extended its cooperation in the implementation of the recommendations made at the review. |
Казахстан заявил, что поддерживает Кыргызстан в его деятельности по преодолению трудностей и достижению стабильности, и предложил свое сотрудничество в деле осуществления рекомендаций, вынесенных в ходе обзора. |
CRC urged Timor-Leste to intensify its efforts to improve its birth registration system in order to guarantee the registration of all children within its jurisdiction. |
КПР настоятельно призывает Тимор-Лешти активизировать свои усилия по совершенствованию системы регистрации рождений для обеспечения регистрации всех детей в пределах его юрисдикции. |
Timor-Leste commended Singapore for its achievements in delivering high economic and social development for its citizens, developing its human capital and establishing and maintaining a transparent Government. |
Тимор-Лешти с одобрением отметил достижения Сингапура в обеспечении высокого экономического и социального развития для его граждан, развитии его людского капитала и создании и поддержании транспарентной системы государственного управления. |
UNOWA has revised its strategic framework for 2012 to reflect its strategic priorities in the implementation of its revised mandate. |
ЮНОВА пересмотрело свои стратегические основы на 2012 год, с тем чтобы обеспечить более полное отражение в них стратегических приоритетов, вытекающих из его пересмотренного мандата. |
While Project Kesher continued to advance the gender equality agenda in its region, its limited financial and staff resources hindered its participation in past conferences. |
"Проект Кешер" продолжал работать по проблемам гендерного равенства в своем регионе, хотя его ограниченные финансовые и кадровые ресурсы помешали принять участие в прошлых конференциях. |
In that connection, his delegation reiterated its call for urgent reform of the Security Council, including through expansion of both its permanent and its non-permanent membership. |
В этой связи делегация Южной Африки вновь подтверждает свой призыв к реформированию Совета Безопасности, в том числе за счет расширения состава как его постоянных, так и непостоянных членов. |
The economic crisis and its aftermath proved that no country is safe from its impact regardless of its isolation or local economic conditions. |
Экономический кризис и его последствия доказали, что ни одна страна не защищена от его воздействия, независимо от расстояний или местных экономических условий. |
Once the Committee has concluded its deliberations, its recommendations on the granting, suspension or withdrawal of consultative status are submitted to the Council for its approval. |
После окончания дискуссий в Комитете его рекомендации по предоставлению, приостановлению или аннулированию консультативного статуса представляются Совету для утверждения. |
It was also strengthening both its available managerial pool and its capacity to manage inter-agency cooperation, the two most important gaps in its emergency response capability. |
Оно также занимается усилением своего управленческого потенциала и способности руководить межучрежденческим сотрудничеством, что представляет собой два основных пробела в его потенциале реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The Council had demonstrated its ability to respond to emergencies; despite its limited membership, all countries were stakeholders in its work because of the universality of human rights. |
Совет доказал свою способность реагировать на чрезвычайные ситуации несмотря на ограниченный членский состав; благодаря универсальности прав человека в его работе кровно заинтересованы все страны. |
It should also further improve its financial transparency and strive for equitable geographical distribution of its personnel so that its work was carried out impartially and independently. |
Оно должно также еще более повысить свою финансовую прозрачность и стремиться к равному географическому распределению своего персонала, с тем чтобы его работа осуществлялась беспристрастно и независимо. |
They reminded the Government of its obligation to protect all individuals within its territory and subject to its jurisdiction from any form of discrimination. |
Они напомнили правительству о его обязательстве обеспечивать на своей территории и в пределах своей юрисдикции защиту всех лиц от любых форм дискриминации. |
Furthermore, Cyprus' sovereign right to explore and exploit its natural resources located in its exclusive economic zone and/or its continental shelf cannot be questioned under the Convention or general international law. |
Кроме того, суверенное право Кипра на разработку и освоение своих природных ресурсов, находящихся в пределах его исключительной экономической зоны и/или его континентального шельфа, не может ставиться под сомнение ни в соответствии с Конвенцией, ни по общему международному праву. |
The Committee would transmit its concluding observations to the Government in due course, and hoped that its conclusions and recommendations would help the State party to overcome its problems. |
Комитет в установленном порядке препроводит свои заключительные замечания правительству и надеется, что его выводы и рекомендации помогут государству-участнику решить имеющиеся проблемы. |
(b) Such an embargo, if imposed, would deprive the Sudan of its right to defend its territories and its sovereignty. |
Ь) такое эмбарго, если оно будет введено, лишило бы Судан его права на защиту своих территорий и своего суверенитета. |
In addition to integrating the Declaration into its regular work, the Forum will have to promote its implementation and follow up its effectiveness. |
В дополнение к учету положений Декларации в его регулярной работе от Форума потребуется содействовать ее осуществлению и следить за тем, чтобы она эффективно выполнялась. |
UNITAR agreed to amend its memorandum of agreement with the United Nations Office at Geneva as soon as its request for clarification regarding its autonomy was resolved by the Office of Legal Affairs. |
ЮНИТАР согласился внести изменение в свой меморандум о взаимопонимании с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве и отметил, что это будет сделано сразу после получения от Управления по правовым вопросам ответа на просьбу о разъяснениях касательно его статуса как самостоятельной структуры. |
Another speaker commended the Department for its increased cooperation with civil society organizations and its enhanced focus on young people as a strategic audience for its work. |
Другой оратор выразил Департаменту признательность за расширение его сотрудничества с организациями гражданского общества и за уделение большего внимания молодым людям как стратегической аудитории для его работы. |
The Committee recalled its consideration of that element of the methodology at its sixty-seventh session and noted that its previous assessment remained valid. |
Комитет напомнил о рассмотрении им этого элемента методологии на своей шестьдесят седьмой сессии и отметил, что его предыдущая оценка остается в силе. |