Примеры в контексте "Its - Его"

Примеры: Its - Его
However, it also recommends that disbursal should be contingent on the adherence of the Government to the peace agreements it has signed with Rwanda and Uganda, its commitment to democratization and its progress in curbing the illegal exploitation of its natural resources. Однако она рекомендует также, чтобы выделение средств увязывалось с соблюдением правительством подписанных им мирных соглашений с Руандой и Угандой, его приверженностью делу демократизации и достигнутым им прогрессом в прекращении незаконной эксплуатации природных ресурсов страны.
The Board agreed to review its accomplishments and to discuss how to improve its functioning in 2003 on the occasion of the twenty-fifth anniversary of its establishment. Совет согласился провести обзор достигнутых результатов и обсудить пути улучшения его функционирования в 2003 году по случаю двадцать пятой годовщины со дня его создания.
If OIOS was indeed constrained by the Organization's hierarchical structure and could act only on information provided by senior managers, that would raise doubts as to its independence and its ability to fulfil its oversight role. Если УСВН действительно «связано» иерархической структурой Организации и может действовать только на основании информации, предоставляемой старшими руководителями, это может породить сомнения относительно его независимости и его способности выполнять свои надзорные функции.
It should also supply additional information about the new national machinery, including a description of its mandate, an indication of its position within the overall institutional structure and an overview of its staffing table and budgetary allocation. Ему также следует представить дополнительную информацию о новом национальном механизме, включая описание его полномочий, определение его места в институциональной структуре в целом и общий обзор штатного расписания и бюджетных ассигнований.
The Committee asked its Bureau to examine this issue in more detail at its next meeting (20 February 2004), with a view to preparing concrete proposals in order to assist the secretariat in its communication with Headquarters. Комитет просил Бюро подробнее изучить этот вопрос на своем следующем совещании (20 февраля 2004 года) в целях подготовки конкретных предложений для оказания помощи секретариату в его контактах с Центральными учреждениями.
It must be expected that the Liberian Government, acting under Article 51 of the Charter of the United Nations, would utilize every available means to defend its sovereignty, protect its territorial integrity and preserve its people. Можно не сомневаться в том, что правительство Либерии, действуя в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, использует все имеющиеся в его распоряжении средства для защиты суверенитета и территориальной целостности своей страны и обеспечения благосостояния ее населения.
In its response, KISR stated that its contract income would have increased post-liberation and gave details of the proportion of its income derived from other Government departments. В своем ответе КИНИ заявил, что его доход по контрактам увеличился бы в период после освобождения и представил информацию о доле поступлений, приходящейся на другие государственные учреждения.
In the period covered by this report, UNSMA, particularly its Civil Affairs Unit, was able to deepen its cooperation with the United Front and expand its activities significantly in the territory under their control at the time. В период, охватываемый настоящим докладом, СМООНА, и в частности ее Группа по гражданским вопросам, смогла углубить сотрудничество с Объединенным фронтом и существенно расширить свою деятельность на территории, которая в то время была под его контролем.
In the period 1991-1992 the San Lucas prison centre was closed owing to the deplorable condition of its infrastructure and to its past history of human rights abuses in respect of its prisoners. В 1991-1992 годах был закрыт пенитенциарный центр Сан-Лукас из-за плачевного состояния его инфраструктуры и прошлых нарушений прав человека лишенных свободы лиц.
Many Senators objected to granting powers to the Committee on the grounds that its recent observations exceeded its terms of reference, in particular given the breadth of its approach to abortion and divorce. Значительное число сенаторов признали нецелесообразным наделять этот Комитет соответствующими полномочиями, поскольку его последние замечания выходили за рамки его компетенции, особенно в том, что касается вопросов, связанных с абортом и разводом.
In its ruling, the Supreme Court stated that it was not part of its functions to reconsider the evidence on which the court of first instance had based its conviction. В своем постановлении Верховный суд заявил, что пересмотр материалов, на которых основывал свой приговор суд первой инстанции, не входит в его функции.
In 2002, the Executive Committee reaffirmed its support for UNHCR ongoing efforts to broaden and diversify its donor base, with the aim of fully funding its budget. В 2002 году Исполнительный комитет вновь заявил о своей поддержке предпринимаемых УВКБ усилий по расширению и диверсификации его донорской базы в целях обеспечения полного финансирования его бюджета.
It recalls its jurisprudence in which it indicated that a State party "is not relieved of its obligations under the Covenant when some of its functions are delegated to other autonomous organs". В этой связи он ссылается на свою правовую практику, когда Комитет отметил, что государство-участник "не освобождается от своих обязанностей, закрепленных в Пакте, если некоторые его функции передаются другим автономным органам"21.
The Supreme Constitutional Court has substantiated its rulings by stating that, in its view, freedom of expression is the indispensable cornerstone of any democratic organization and cannot be dissociated from the means for its realization and exercise. Высший конституционный суд обосновал свои постановления, указав, что, по его мнению, свобода выражения своих убеждений является необходимым краеугольным камнем любой демократической организации и не может рассматриваться в отрыве от средств ее реализации и осуществления.
The European Union therefore would like strongly to reaffirm its full support for ICTR, its work and its mandate as one of the main tools of our collective determination to bring peace to societies disrupted by atrocious conflicts. Поэтому Европейский союз решительно подтверждает свою полную поддержку МУТР, его работы и его мандата как одного из главных инструментов нашей коллективной решимости обеспечить мира в обществах, жизнь которых нарушена жестокими конфликтами.
The Assembly could also reiterate its commitment to more consistent attention to gender perspectives in all areas of its work, building on the progress achieved and insights gained in the work of the Economic and Social Council and its subsidiary machinery. Ассамблея могла бы также вновь заявить о своем твердом намерении уделять более пристальное внимание гендерной проблематике во всех направлениях своей работы на основе достигнутого прогресса и опыта, накопленного Экономическим и Социальным Советом и его вспомогательными органами.
Ford added that the game earned "its hype" from its "amazing art style and visual effects" rather than from its gameplay. Форд добавляет, что игра заработала «свою шумиху» из-за своего «удивительного произведения искусства стиля и визуального эффекта», а не от его игры.
Summing up the Institute advances for the first decade of its existence, noting its role and place in the system of Public Health, its Director Professor O.B. Подытоживая достижения института за первые 10 лет существования, отмечая его роль и место в системе здравоохранения, его директор проф.
The review said that the album, like its predecessor Rattle and Hum, was an attempt by the band to "broaden its musical palette, but this time its ambitions are realized". Также журналистка отметила, что альбом, как и его предшественник, являлся попыткой группы «расширить свою музыкальную палитру, но на сей раз этот замысел был доведён до конца».
For most of its history, the kingdom vigorously enforced a policy of a single currency, confiscating foreign coins found on its territory and forcing its dominions to adopt Ptolemaic coinage. На протяжении большей части своей истории, Египет проводил решительную политику единой валюты с конфискацией иностранных монет, найденных на его территории, и навязывая зависимым территориям Птолемеев весовой стандарт.
The story of the "Old South" is the story of slavery's plantations, its origins, its expansion, and its pervasive influence on the region. История Старого Юга - это история рабовладельческой плантации, её происхождение, её расширение, его всепроникающее влияние на регион.
Few games have penetrated both the players, either for its great design, for its originality in the game or its realistic feel in a Formula 1 race. Немного игры проникли обоих игроков, либо за его великолепным дизайном, со своей оригинальностью в игре или ее реалистичной чувствовать себя в Формуле-1 гонки.
5.8 The State party stresses that Parliament's right to exercise exclusive control over its internal proceedings - a comparatively small sphere of legislative activity - is vital to its ability to maintain its independence from the executive and judicial branches of government. 5.8 Государство-участник подчеркивает, что исключительное право парламента устанавливать свои собственные правила процедуры - сравнительно малая сфера его законодательной деятельности - абсолютно необходимо для сохранения его независимости от исполнительной и судебной ветвей власти.
In so doing, the Convention gave a State the right to exploit its deep seabed areas up to 200 nautical miles from its coast as if it were its geological continental shelf. Тем самым Конвенция дала государству право осваивать свои глубоководные районы морского дна до 200 морских миль от побережья, как если бы это был его геологический континентальный шельф.
However, regardless of its effectiveness, the international effort directed against terrorism will not eradicate this phenomenon without addressing its root causes and the reasons for its spread. Однако независимо от того, насколько эффективны будут международные усилия по борьбе против терроризма, искоренить это явление будет невозможно, если не устранить его коренные причины и причины его распространения.