The Meeting adopted its report based on a draft, and entrusted its Bureau and the joint secretariat with finalizing the text. |
Совещание утвердило свой доклад на основе проекта и поручило своему Президиуму и совместному секретариату окончательно доработать его текст. |
At its fourth session, the Steering Committee decided to postpone the Meeting until 2008 to allow more time for its preparations. |
На своей четвертой сессии Руководящий комитет решил отложить проведение этого совещания до 2008 года, с тем чтобы предоставить дополнительное время для его подготовки. |
Pakistan will continue to extend its cooperation to promote peace and stability in Afghanistan and combat terrorism in all its forms. |
Пакистан будет продолжать сотрудничать в деле поощрения мира и стабильности в Афганистане, а также бороться с терроризмом во всех его формах. |
The Executive Body is expected to decide upon future practice for agreeing its decisions and its report. |
Как ожидается, Исполнительный орган примет решение относительно будущей практики согласования его решений и доклада. |
The Committee commends the State party for its well-developed health-care system and its continuous efforts to provide all children with access to health-care services. |
Комитет заявляет, что государство-участник достойно похвалы за его хорошо развитую систему здравоохранения и непрерывно прилагаемые им усилия по обеспечению всем детям доступа к услугам медицинской помощи. |
We equally call on all Parties to faithfully and strictly comply with its provisions and work to guarantee its universality. |
Мы в равной мере призываем всех участников Договора добросовестно и строго соблюдать его положения и вести работу с целью гарантировать его универсальность. |
For this reason they consider its preservation for peaceful purposes to be a priority and completely reject its militarization. |
И поэтому они считают, что его сбережение в мирных целях должно выступать в качестве приоритета, и полностью отвергают его милитаризацию. |
The Division has established an internal information strategy that more effectively frames its efforts in publicizing its public administration activities. |
Отдел внедрил внутреннюю информационную стратегию, которая более эффективно охватывает его усилия по пропаганде его деятельности в области государственного управления. |
The Hungarian Government is committed to accelerating the process of modernizing the public sector, improving its effectiveness as well as ensuring its sustainability. |
Венгерское правительство преисполнено решимости ускорить процесс модернизации государственного сектора, повышения его эффективности, а также обеспечения его устойчивости. |
This is clearly reflected in a review of its recommendations at its sixth session. |
Об этом убедительно говорят результаты обзора его рекомендаций на его шестой сессии. |
UNFPA restructuring will boost its capacity to engage in regional partnerships and strengthen its support to country programmes. |
Перестройка ЮНФПА должна резко повысить его способность участвовать в региональном партнерском сотрудничестве и укреплять поддержку, которую он оказывает страновым программам. |
The Advisory Committee recalls that the Executive Board, in its decision 2007/43, requested UNFPA to replenish its Operational Reserve. |
Консультативный комитет напоминает, что в своем решении 2007/43 Исполнительный совет просил ЮНФПА пополнить его оперативный резерв. |
The Ministry of Education continued to work with churches and non-governmental organizations to meet its funding needs because its budget allocation was insufficient. |
Министерство образования продолжает работать с церковными и неправительственными организациями в целях пополнения своего бюджета, поскольку его собственных средств, выделяемых на эти цели, явно не достаточно. |
At its second meeting, the Committee decided that its work should be coordinated by a Coordinator. |
На своем втором заседании Комитет решил, что его работа должна координироваться Координатором. |
In its decision, the Council called upon the parties to the Comprehensive Peace Agreement to urgently accelerate the progress of its implementation. |
В своем решении Совет призвал стороны Всеобъемлющего мирного соглашения в срочном порядке ускорить ход его осуществления. |
President Karzai identified restructuring the civil service and strengthening its capacity as the top priority for Afghanistan and its international partners. |
В качестве главного приоритета для Афганистана и его международных партнеров Президент Карзай определил перестройку гражданской службы и укрепление ее потенциала. |
However, the CFC could sanction its members for not following its accounting standards in preparing financial general purpose financial statements. |
Однако ФБС мог выносить санкции в отношении своих членов за несоблюдение его бухгалтерских стандартов при подготовке теми своей финансовой отчетности общего назначения. |
The Division pledged its full support to the Committee in carrying out its work. |
Отдел заявляет о своей полной поддержке Комитета в выполнении его работы. |
She expressed appreciation of its ratification of the Optional Protocol and asked the Government to accept the amendment to its article 20.1. |
Она выражает признательность за предпринятую им ратификацию Факультативного протокола и просит правительство признать поправку к его статье 20.1. |
The Government was free to hire consultants to draft its report, which nevertheless remained under its responsibility. |
Правительство вольно нанимать консультантов для подготовки своего доклада, что тем не менее остается его обязанностью. |
The mission also noted that Timor-Leste has the financial resources available for its development in the form of its oil and gas resources. |
Миссия также отметила, что Тимор-Лешти располагает необходимыми для его развития финансовыми средствами в виде своих нефтяных и газовых ресурсов. |
It reiterates its call for the strict respect for Lebanon's sovereignty and territorial integrity, including its air space. |
Он вновь обращается с призывом строго уважать суверенитет и территориальную целостность Ливана, включая его воздушное пространство. |
This was criticized by DCs for its far-reaching nature and for its inconsistency with GATS flexibilities and the concept of progressive liberalization. |
Это вызвало критику РС из-за чересчур далеко идущего характера этого предложения и его несоответствия положениям о гибкости ГАТС и концепции постепенной либерализации. |
The Sudanese Government had demonstrated its political will to reform its legislation and bring it into line with the Covenant. |
Правительство Судана продемонстрировало политическую волю реформировать законодательство страны и привести его в соответствие с положениями Пакта. |
The Division has been developing its initiatives to collect, evaluate and disseminate best practices in the various fields of its work. |
Отдел занимается разработкой инициатив по сбору, оценке и распространению передовых методов в различных областях его деятельности. |