| Upon its adoption, this decision will apply to all High Contracting Parties to the Convention and its annexed Protocols. | По его принятии настоящее решение будет применяться ко всем Высоким Договаривающимся Сторонам Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов. |
| The Committee has adopted a number of measures concerning its consideration of reports in parallel chambers which complement its other working methods. | В связи с рассмотрением докладов в параллельных группах Комитет принял ряд мер, дополняющих его другие методы работы. |
| While its burden was considerable, the quality of its work had been maintained and information exchanges between the two chambers had been successful. | Несмотря на то что стоявшая перед ним задача была весьма трудоемкой, Комитету удалось сохранить качество его работы на высоком уровне и при этом обеспечить успешный обмен информацией между двумя его секциями, работавшими параллельно. |
| It reminded the Sudanese Government of its responsibility to protect its citizens and guarantee respect for human rights. | Европейский союз напоминает правительству Судана о его ответственности за защиту своих граждан и обеспечение гарантий уважения прав человека. |
| A government's political will must be matched by its efforts to strengthen its institutions. | Политическая воля правительства должна подкрепляться его усилиями по укреплению государственных институтов. |
| Her delegation reaffirmed its condemnation of the crime of terrorism in all its forms. | Сирийская делегация вновь подтверждает свое осуждение преступлений, связанных с терроризмом во всех его формах. |
| His delegation commended the Scientific Committee for its work and reiterated its assurance of continued cooperation. | Делегация Мьянмы выражает признательность Научному комитету за его работу и вновь заверяет в желании продолжать с ним сотрудничество. |
| Lastly, his delegation reiterated its support for the initiatives aimed at strengthening the Commission and improving its working methods. | Наконец, его делегация вновь заявляет о своей поддержке инициатив, направленных на укрепление Комиссии и совершенствование методов ее работы. |
| The Special Commission on the Charter of the United Nations had adopted the draft resolution at its 250th meeting and recommended its adoption. | Специальный комитет по Уставу Организации Объединенных Наций принял этот проект резолюции на своем 250м заседании и рекомендовал его принятие. |
| The Fifth Committee maintained full transparency in its work and its example should therefore be followed. | Пятый комитет поддерживает полную транспарентность в своей работе, и нужно, поэтому, следовать его примеру. |
| The tribunal's treatment of the continuous nationality issue, considering its outcome - determinative effect - was startling in its succinctness... | «рассмотрение в арбитраже вопроса о непрерывном гражданстве, учитывая его результат - серьезные последствия, - было ошеломляющим по своей краткости. |
| The fact that a state is under occupation can affect its ability to fulfil its treaty obligations. | Тот факт, что то или иное государство находится под оккупацией, может сказаться на его способности выполнять свои договорные обязательства. |
| For that reason, his Government was considering withdrawing its reservation rather than revising its legislation. | По этой причине его правительство изучает возможность снятия своей оговорки, а не пересмотра законодательства. |
| The negotiations should centre on the text and its legal interpretation and not be concerned with its political implications. | Предметом переговоров должны быть текст и его юридическое толкование, а не политический резонанс, который он вызовет. |
| Thus it is generally deemed to be its duty to receive him if he seeks access to its territory. | Так, обычно считается обязанностью государства принять этого индивида, если тот добивается допуска на его территорию. |
| Subsequent phases covered the modalities for preparing an initial draft, its discussion and revision by the Committee and its eventual adoption. | Последующие этапы включают определение условий для подготовки первоначального проекта, его обсуждение и редакцию Комитетом и его итоговое принятие. |
| Such disregard is dangerous in international relations and seriously hinders the Security Council's action, damages its credibility and impedes its effectiveness. | Презрение подобного рода опасно в международных отношениях и серьезно препятствует деятельности Совета Безопасности, наносит ущерб его авторитету и подрывает его эффективность. |
| Imposition of fines on the company, its directors and its auditors. | З) наложение штрафа на общество и его директоров и попечителей. |
| The international community must step up its cooperation to ensure the strict monitoring of nuclear material, while improving its capability to intercept illicit trafficking thereof. | Международное сообщество должно наращивать сотрудничество для обеспечения строгого контроля за ядерным материалом и в то же время развивать свои возможности в том, что касается пресечения его незаконного оборота. |
| It is the Court's belief that, as a result of its statutory obligation, its budgetary situation is in many respects unique. | Суд считает, что в силу этой уставной обязанности его бюджетная ситуация во многих отношениях уникальна. |
| The European Union and its member States are already committed to rapid enactment of the measures needed for its implementation. | Европейский союз и его государства-члены уже заявили о своей приверженности скорейшему осуществлению мер, необходимых для ее выполнения. |
| The strengthening of the Security Council and its comprehensive reform in all its aspects should be pursued with determination. | Необходимо со всей твердостью вести дело к укреплению Совета Безопасности и его всесторонней реформе во всех ее аспектах. |
| Leaders thanked the Government of New Zealand for its contribution to the PRIDE programme to expedite its implementation. | Участники поблагодарили правительство Новой Зеландии за его вклад в ускорение осуществления этой программы. |
| Ms. Ertürk congratulated the Committee on its achievements and hard work at its twenty-fifth session. | Г-жа Эртюрк поздравляет Комитет с его достижениями и упорной работой на двадцать пятой сессии. |
| The Government must allow the Special Representative to fulfil his mandate, must continue its reforms and must respect the rights of all its citizens. | Правительству следует согласиться на выполнение Специальным докладчиком его задачи, продолжать проводить свои реформы и уважать права всех своих граждан. |