The Institute realizes its future will depend on its capacity to identify and develop programmes that will interest stakeholders. |
Институт понимает, что его будущее зависит от его способности выявлять и разрабатывать программы, которые заинтересуют его партнеров. |
We think that it is necessary to limit its scope, as the first step towards its eventual elimination. |
Мы считаем, что в качестве первого шага на пути к его ликвидации сферу его применения следует ограничить. |
Corruption is seen to be multifaceted and to affect every society regardless of its level of development or the sophistication of its organization. |
Коррупция рассматривается как многоплановая проблема, затрагивающая каждое общество независимо от уровня его развития или сложности его иерархической структуры. |
The Transitional Government does not have complete control over its territory and is unable to guarantee an acceptable level of security for its people. |
Переходное правительство не осуществляет полного контроля над его территорией и не может гарантировать приемлемый уровень безопасности для его народа. |
We believe that resolution 1566 adopted by the Council on 8 October renews its will to combat terrorism in all its forms. |
Мы считаем, что принятая Советом 8 октября резолюция 1566 подтверждает его волю к борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
It also appealed for an increase in the Centre's budget, aimed at enhancing its ability to fulfil its mandate. |
Он призвал увеличить бюджет Центра, с тем чтобы повысить эффективность его деятельности. |
The Government has expressly asked UNOA to continue its efforts and to extend its activities to all provinces. |
Правительство обратилось непосредственно к ЮНОА с просьбой продолжить его усилия и распространить свои мероприятия на все провинции. |
UNJSPF has yet to review whether each of its present performance benchmarks is coherent with its goals. |
ОПФПООН еще не установил, все ли используемые в настоящее время показатели работы соответствуют его целям. |
The lack of balance and fairness in its mandate was reflected in its very title. |
Само название комитета свидетельствует об отсутствии сбалансированности и объективности его мандата. |
His delegation reaffirmed its categorical and unequivocal condemnation of terrorism as depraved and unjustifiable, whatever its form or motivation. |
Марокко вновь заявляет о своем категорическом и безоговорочном осуждении терроризма - уродливого и ничем не оправданного явления, независимо от его форм и побудительных причин. |
For its part, UNDP has been developing a comprehensive programme of support for the African Union in building its capacity for conflict management. |
Со своей стороны, ПРООН разрабатывает всеобъемлющую программу поддержки Африканского союза в целях укрепления его потенциала в области регулирования конфликтов. |
As part of its commitment to fight terrorism in all its forms and manifestations, Pakistan has taken a number of far-reaching steps. |
В подтверждение своей приверженности борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях Пакистан принял ряд далеко идущих мер. |
This institution can maintain its prestige only if its reform process is carried out in a transparent and open manner. |
Этот институт может сохранить свой авторитет только при условии, что процесс его реформы будет осуществляться транспарентно и открыто. |
In addition, its working methods should be restructured to ensure effective implementation of its decisions. |
Кроме того, необходимо провести реформу его методов работы с целью обеспечения эффективного выполнения принимаемых Советом решений. |
The Joint Committee should continue working in raising its visibility and in expanding the dissemination of its work. |
Объединенному комитету следует продолжать деятельность, направленную на повышение значимости этого органа в глазах общественности и расширение распространения результатов его работы. |
Montserrat recognized the need to attract its population back to its shores. |
Монтсеррат осознает необходимость создания условий для того, чтобы его жители вернулись на остров. |
One of its first priorities is to maintain its national sovereignty, territorial integrity and stability. |
Одной из его главных приоритетных задач является сохранение национального суверенитета, территориальной целостности и стабильности. |
One of the main problems in that country was that its elite categorically refused to acknowledge its existence. |
Одна из основных проблем этой страны заключается в том, что в верхах категорически отказываются признать его существование. |
The Special Court will be the first tribunal of its kind to face these and other difficult issues associated with the completion of its work. |
Специальный суд будет первым особым трибуналом, которому придется заниматься этими и другими сложными вопросами, связанными с завершением его работы. |
In its spread throughout the country, its vocabulary and idioms have been enriched by a great number of local languages. |
По мере распространения по территории страны, его словарный и идиоматический запас обогатился за счет множества местных языков. |
The Special Committee reiterates with renewed conviction that all its conclusions contained in its previous report continue to remain valid. |
Специальный комитет еще раз со всей убежденность заявляет, что все его выводы, содержащиеся в его прошлом докладе, по-прежнему остаются в силе. |
Closer interaction between the Committee and regional organizations will go a long way towards building on its accomplishments and revitalizing its work. |
Более тесное взаимодействие Комитета с региональными организациями принесет большую пользу в развитии его достижений и активизации его работы. |
We should fully support the African Union in its mediation efforts, rather than increase its difficulties. |
Нам следует всесторонне поддерживать Африканский союз в его посреднических усилиях, а не усугублять его трудности. |
The draft resolution, in its present form, is a clear manifestation of the Council's departure from its Charter-based mandate. |
Данный проект резолюции в его нынешнем виде представляет собой наглядное свидетельство отхода Совета от его уставного мандата. |
That would increase its acceptance and thereby contribute to its full and global implementation. |
Благодаря этому будут также обеспечены гарантии его более широкой поддержки, что, в свою очередь, будет способствовать его полному и глобальному осуществлению. |