| The Institute realizes its future will depend on its capacity to identify and develop programmes that will interest stakeholders. | Институт понимает, что его будущее зависит от его способности выявлять и разрабатывать программы, которые заинтересуют его партнеров. |
| We think that it is necessary to limit its scope, as the first step towards its eventual elimination. | Мы считаем, что в качестве первого шага на пути к его ликвидации сферу его применения следует ограничить. |
| Corruption is seen to be multifaceted and to affect every society regardless of its level of development or the sophistication of its organization. | Коррупция рассматривается как многоплановая проблема, затрагивающая каждое общество независимо от уровня его развития или сложности его иерархической структуры. |
| The Transitional Government does not have complete control over its territory and is unable to guarantee an acceptable level of security for its people. | Переходное правительство не осуществляет полного контроля над его территорией и не может гарантировать приемлемый уровень безопасности для его народа. |
| We believe that resolution 1566 adopted by the Council on 8 October renews its will to combat terrorism in all its forms. | Мы считаем, что принятая Советом 8 октября резолюция 1566 подтверждает его волю к борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
| It also appealed for an increase in the Centre's budget, aimed at enhancing its ability to fulfil its mandate. | Он призвал увеличить бюджет Центра, с тем чтобы повысить эффективность его деятельности. |
| The Government has expressly asked UNOA to continue its efforts and to extend its activities to all provinces. | Правительство обратилось непосредственно к ЮНОА с просьбой продолжить его усилия и распространить свои мероприятия на все провинции. |
| UNJSPF has yet to review whether each of its present performance benchmarks is coherent with its goals. | ОПФПООН еще не установил, все ли используемые в настоящее время показатели работы соответствуют его целям. |
| The lack of balance and fairness in its mandate was reflected in its very title. | Само название комитета свидетельствует об отсутствии сбалансированности и объективности его мандата. |
| His delegation reaffirmed its categorical and unequivocal condemnation of terrorism as depraved and unjustifiable, whatever its form or motivation. | Марокко вновь заявляет о своем категорическом и безоговорочном осуждении терроризма - уродливого и ничем не оправданного явления, независимо от его форм и побудительных причин. |
| For its part, UNDP has been developing a comprehensive programme of support for the African Union in building its capacity for conflict management. | Со своей стороны, ПРООН разрабатывает всеобъемлющую программу поддержки Африканского союза в целях укрепления его потенциала в области регулирования конфликтов. |
| As part of its commitment to fight terrorism in all its forms and manifestations, Pakistan has taken a number of far-reaching steps. | В подтверждение своей приверженности борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях Пакистан принял ряд далеко идущих мер. |
| This institution can maintain its prestige only if its reform process is carried out in a transparent and open manner. | Этот институт может сохранить свой авторитет только при условии, что процесс его реформы будет осуществляться транспарентно и открыто. |
| In addition, its working methods should be restructured to ensure effective implementation of its decisions. | Кроме того, необходимо провести реформу его методов работы с целью обеспечения эффективного выполнения принимаемых Советом решений. |
| The Joint Committee should continue working in raising its visibility and in expanding the dissemination of its work. | Объединенному комитету следует продолжать деятельность, направленную на повышение значимости этого органа в глазах общественности и расширение распространения результатов его работы. |
| Montserrat recognized the need to attract its population back to its shores. | Монтсеррат осознает необходимость создания условий для того, чтобы его жители вернулись на остров. |
| One of its first priorities is to maintain its national sovereignty, territorial integrity and stability. | Одной из его главных приоритетных задач является сохранение национального суверенитета, территориальной целостности и стабильности. |
| One of the main problems in that country was that its elite categorically refused to acknowledge its existence. | Одна из основных проблем этой страны заключается в том, что в верхах категорически отказываются признать его существование. |
| The Special Court will be the first tribunal of its kind to face these and other difficult issues associated with the completion of its work. | Специальный суд будет первым особым трибуналом, которому придется заниматься этими и другими сложными вопросами, связанными с завершением его работы. |
| In its spread throughout the country, its vocabulary and idioms have been enriched by a great number of local languages. | По мере распространения по территории страны, его словарный и идиоматический запас обогатился за счет множества местных языков. |
| The Special Committee reiterates with renewed conviction that all its conclusions contained in its previous report continue to remain valid. | Специальный комитет еще раз со всей убежденность заявляет, что все его выводы, содержащиеся в его прошлом докладе, по-прежнему остаются в силе. |
| Closer interaction between the Committee and regional organizations will go a long way towards building on its accomplishments and revitalizing its work. | Более тесное взаимодействие Комитета с региональными организациями принесет большую пользу в развитии его достижений и активизации его работы. |
| We should fully support the African Union in its mediation efforts, rather than increase its difficulties. | Нам следует всесторонне поддерживать Африканский союз в его посреднических усилиях, а не усугублять его трудности. |
| The draft resolution, in its present form, is a clear manifestation of the Council's departure from its Charter-based mandate. | Данный проект резолюции в его нынешнем виде представляет собой наглядное свидетельство отхода Совета от его уставного мандата. |
| That would increase its acceptance and thereby contribute to its full and global implementation. | Благодаря этому будут также обеспечены гарантии его более широкой поддержки, что, в свою очередь, будет способствовать его полному и глобальному осуществлению. |