Примеры в контексте "Its - Его"

Примеры: Its - Его
In keeping with its recognition that every country bore the primary responsibility for the well-being of its people, Cameroon was implementing a 10-year growth and development strategy focusing on its productive, construction and growth-stimulating sectors and targeting job creation. Поскольку Камерун признает, что каждая страна несет главную ответственность за благополучие своего населения, он осуществляет десятилетнюю стратегию роста и развития, в которой основной упор делается на его сектора, стимулирующие производство, строительство и рост, и на обеспечении занятости.
In 2011, the Committee against Torture noted with satisfaction that Morocco had embarked upon a reform of its legal system in order to bring its laws and practices into line with its international obligations. В 2011 году Комитет против пыток с удовлетворением принял к сведению процесс реформирования правовой системы, начатой Марокко, в целях приведения национального законодательства и практики в соответствие с его международными обязательствами.
The Government is cognisant that limited resources and capacity constraints continue to impact on its ability to implement some of the measures that will give greater protection to its citizens and those that reside on its shores. Правительство осознает, что ограниченные ресурсы и потенциал продолжают негативно воздействовать на его способность осуществлять некоторые из этих мер, которые должны обеспечить более надежную защиту гражданам страны и лицам, проживающим не ее территории.
Thailand thanked Myanmar for its positive response to its recommendations and noted that Myanmar was considering becoming a party to other international human rights treaties, depending on its resources and capacities. Таиланд поблагодарил Мьянму за принятие его рекомендаций и отметил, что Мьянма рассматривает вопрос о том, чтобы с учетом имеющихся ресурсов и потенциала стать участником других международных договоров по правам человека.
Mr. Osman (Sudan) said that his delegation reaffirmed its condemnation of terrorism in all its forms, regardless of its source or motives and whatever excuses might be offered. Г-н Осман (Судан) говорит, что его делегация вновь подтверждает свое осуждение терроризма во всех его формах, независимо от источника или мотивов и каких-либо доводов в его оправдание.
It is imperative that we all stand collectively to uphold its principles and seek to achieve its noble objectives, particularly at a time when we regrettably witness efforts to gradually erode its credibility. И тут настоятельно важно, чтобы все мы коллективно выступали в поддержку его принципов и стремились к достижению его благородных целей, тем более сейчас, когда мы, к сожалению, становимся свидетелями усилий по постепенному размыву его убедительности.
Although the Court's authority and the importance of its activity were widely recognized, it had not yet been able to fully exploit its potential, largely because only roughly one third of States had accepted its jurisdiction as compulsory to date. Несмотря на широкое признание авторитета Суда и важности его деятельности, он все еще не может в полной мере использовать свой потенциал, поскольку на сегодняшний день лишь около трети государств признают его юрисдикцию обязательной.
Accepted; Poland is going to review its legislation with a view to examining its compliance with the provisions of the Convention and considering its ratification; 90.14 Принята; Польша намерена провести обзор своего законодательства с целью изучения его соответствия положениям Конвенции и рассмотрения вопроса о ее ратификации;
UNHCR should continue to improve its ability to measure the impact of its activities using quality and outcome performance indicators, and she urged it to report regularly on progress towards achieving its Global Strategic Priorities. УВКБ должно продолжать укреплять свою способность анализировать последствия своих действий, используя качественные показатели эффективности и оценки результатов, и она настоятельно призывает УВКБ регулярно сообщать о прогрессе на пути к достижению его глобальных стратегических приоритетов.
It reiterated its call for the convening of an international summit conference under United Nations auspices in order to formulate a joint response to terrorism in all its forms and manifestations, including identification of its root causes. Оно подтвердило свой призыв к созыву под эгидой Организации Объединенных Наций международной конференции на высшем уровне для разработки совместной стратегии борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях, и в том числе выявления его коренных причин.
For its part, Serbia has done everything within its power to track down, arrest and transfer to The Hague those accused of war crimes, thereby demonstrating its commitment to cooperating with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia to a successful end. Со своей стоны, Сербия делает все, что в ее силах, для обнаружения, ареста и передачи в Гаагу тех, кого обвиняют в военных преступлениях, тем самым демонстрируя свою приверженность сотрудничеству с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии вплоть до успешного завершения его работы.
The administering Power had simply granted Gibraltar greater control over its internal affairs, without affecting its international status, nor its self-determination as understood under international law. Управляющая держава всего лишь предоставила Гибралтару возможность осуществлять больший контроль за своими внутренними делами, не затрагивая его международный статус или его самоопределение в том виде, в каком оно понимается в международном праве.
Under the first of these, UNHCR has decided to outpost a number of its administrative functions to Budapest, thereby freeing up resources for its field operations and its beneficiaries. По первой из них УВКБ приняло решение разместить ряд своих административных функций в Будапеште, тем самым высвободив ресурсы для своих операций на местах и получателей его помощи.
The Working Group expressed its appreciation for the work of the Secretariat in developing its website, noting that the new data access feature would greatly facilitate its work. Рабочая группа высоко оценила работу секретариата по разработке его веб-сайта, отметив, что новые возможности для доступа к данным значительно облегчат ее работу.
It congratulates the IAEA on reaching this milestone and expresses its gratitude to all who have made the IAEA possible, supported its work and served its ideals. Она поздравляет МАГАТЭ с этой важной датой и выражает признательность всем тем, кто сделал создание Агентства возможным, оказывает содействие его деятельности и служит его идеалам.
He thanked the secretariat for its excellent work in preparing the Medium-term Strategic and Institutional Plan and looked forward to its operationalization and its positive implications for Africa. Он поблагодарил секретариат за превосходную работу по подготовке Среднесрочного стратегического и организационного плана и выразил надежду на его претворение в жизнь и его положительные последствия для Африки.
Building on its mandate to be an innovator and a catalyst, UNIFEM attempted, during its two previous plans, to track the extent to which its initiatives have been replicated or scaled up. Опираясь на свой мандат как новаторской и стимулирующей организации, ЮНИФЕМ пытался - в ходе двух предыдущих планов - отследить то, в какой мере его инициативы распространялись или усовершенствовались.
At the first stage, article 41, paragraph (3) requires the arbitral tribunal to inform the parties promptly after its constitution on its proposal to determine its fees and expenses. На первом этапе пункт З статьи 41 требует, чтобы незамедлительно после своего образования арбитражный суд сообщал сторонам предлагаемую им методику определения размеров гонораров и расходов его членов.
However, the Court has shown its ability to settle those questions effectively, especially since it has recently demonstrated its ability in strategic planning, which strengthens its effectiveness. Однако Суд доказал, что способен эффективно решать даже такие вопросы, особенно после того, как он недавно продемонстрировал свою способность осуществлять стратегическое планирование, которое только повышает эффективность его работы.
Furthermore, the occupying Power continues to carry out many measures intended to Judaize the Holy City and to change its legal status, its historical and cultural character and its demographic composition. Кроме того, оккупирующая держава продолжает осуществление многочисленных мер, направленных на иудизацию Священного города и изменение его правового статуса, его исторического и культурного характера и демографического состава.
After noting that the Montreal Protocol was universally admired, he said that its success and uniqueness lay in its reliance on scientific and technical advice, its time-bound control measures, universal membership, and assistance to developing countries through a multilateral fund. Отметив, что Монреальский протокол вызывает всеобщее восхищение, он заявил, что его успех и уникальность объясняются активным использованием научно-технического экспертного потенциала, принятием увязанных по срокам мер регулирования, универсальным членством и помощью, оказываемой развивающимся странам по линии Многостороннего фонда.
(e) Urges the Institute to redouble its efforts to mobilize voluntary funding to support its activities in accordance with its statute; е) настоятельно призывает Институт удвоить усилия в целях мобилизации добровольного финансирования на цели поддержки его деятельности в соответствии с положениями его устава;
Owing to its importance in the state's structure, its duties and its functions, the Directorate General operates under the supervision of the Ministry of Public Works. С учетом важного места, занимаемого им в государственной структуре, его обязанностей и функций Генеральный директорат действует под руководством министерства общественных работ.
That said, civil society tends to be treated as a monolithic entity, without sufficient understanding of its diversity, its strengths and its weaknesses. Учитывая это, к гражданскому обществу, как правило, относятся как к единому целому, не осознавая в достаточной степени его разнообразие, его сильные и слабые стороны.
The State party should recognize that according to the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, the provisions of its internal law cannot be invoked as a justification for its failure to fulfil its obligations under a treaty to which it is a party. Государству-участнику следует признать, что в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года ссылки на положения внутригосударственного права не могут служить оправданием несоблюдения его обязательств по договору, в которых оно выступает в качестве государства-участника.