| The Special Rapporteur emphasizes four key features of his mandate, notably complementarity, comprehensiveness, its proactive nature and its thematic approach. | Специальный докладчик подчеркивает четыре главные отличительные черты своего мандата, а именно комплементарность, всесторонность, его инициативный характер и его тематический подход. |
| In addition, it developed a website to enhance further its visibility and service to its clients. | Помимо этого, Отделом был создан веб-сайт с целью дальнейшего улучшения информированности о его работе и качества обслуживания его клиентов. |
| Questions of increasing its membership and improving its working methods and procedures have become priority issues facing the United Nations. | Вопросы расширения его членства и совершенствования методов его работы стали приоритетными задачами для Организации Объединенных Наций. |
| Reform of the Security Council also implies enhancing its effectiveness and transparency and improving its working methods. | Реформа Совета Безопасности также предусматривает повышение его эффективности и транспарентности и улучшение методов его работы. |
| Reform of the Security Council, in terms of expanding its membership and improving its working methods, is long overdue. | Реформа Совета Безопасности с точки зрения расширения его членского состава и улучшения его методов работы давно назрела. |
| Further delays resulted from the time taken by the construction contractor to mobilize, as well as its inability to manage its subcontractors. | Дополнительные задержки были связаны со временем, которое потратил строительный подрядчик на мобилизацию своих субподрядчиков, а также с его неспособностью обеспечить управление ими. |
| The Board followed up on its previous recommendation that the Department formalize its coordination with other departments and entities in memorandums of understanding or service-level agreements. | Комиссия провела проверку выполнения ранее вынесенной ею рекомендации об официальном оформлении Департаментом механизма его координации с другими департаментами и подразделениями в меморандумах о взаимопонимании или договоренностях на уровне подразделений. |
| The secretariat has pursued its collaboration with GEF and its implementing and executing agencies on the implementation of operational programme 15. | Секретариат продолжает сотрудничать с ГЭФ и его учреждениями-распорядителями и исполнителями в реализации оперативной программы 15. |
| SBSTTA recommends its adoption by the Conference of the Parties at its eighth meeting, to be held in March 2006. | ВОНТТК рекомендует Конференции Сторон принять его на ее восьмом совещании, которое должно состояться в марте 2006 года. |
| It is also working to increase the participation of women in assessments of its programmes to enhance its gender-focused protection measures. | УВКБ прилагает также усилия для расширения участия женщин в оценке его программ с целью повышения эффективности осуществляемых им мер по защите от насилия по признаку пола. |
| The Cuban people defends its right to self-determination and demands respect for its sovereign system of independence, social justice and fairness. | Кубинский народ защищает свое право на самоопределение и требует уважения его суверенной системы независимости, социальной справедливости и равенства. |
| Finally, the Commission expressed its appreciation for the work of the Advisory Committee and its secretariat in this regard. | В заключение Комиссия выразила признательность Консультативному комитету и его секретариату за проделанную в этой связи работу. |
| UNRWA will ensure adequate disclosure in its next published financial report of those items that as are found to be related to its financial operations. | БАПОР обеспечит надлежащее освещение в своем следующем финансовом отчете вопросов, имеющих отношение к его финансовым операциям. |
| The International Criminal Court has put into operation the machinery envisaged in its statute for the activation of its jurisdiction. | Международный уголовный суд запустил в ход механизм, предусмотренный Статутом для активации его юрисдикции. |
| The transparency of its procedures and those of its subsidiary bodies should be increased. | Необходимо повысить уровень транспарентности процедур Совета и его вспомогательных органов. |
| We feel that this will give greater and universal legitimacy to its actions and to its consultative and decision-making processes. | Мы считаем, что она способствовала бы большей универсальности и легитимности его действий и процессов, связанных с проведением консультаций и принятием решений. |
| In that connection, it is critical that COPAX and its structures, in particular its early warning mechanism, become operational. | В этой связи крайне важно обеспечить функционирование КОПАКС и его структур и, в частности, механизма раннего предупреждения. |
| The Committee commends UNHCR for its significant results in this respect and supports the Board in urging UNHCR to continue its efforts. | Комитет приветствует достижение Управлением существенных результатов в этом отношении и поддерживает призыв Комиссии к УВКБ о продолжении его усилий. |
| While this approach appears quite complex for small agencies, its value is linked to its capacity to bring about a critical mass of resources. | Хотя этот подход представляется довольно сложным для небольших учреждений, его ценность заключается в способности обеспечить достижение критической массы ресурсов. |
| CARICOM believes that the veto is an anachronism; and ideally it should be limited in its use with a view to its eventual elimination. | КАРИКОМ считает, что вето является анахронизмом и в идеале его применение должно быть ограничено и со временем окончательно отменено. |
| The Security Council does not reflect present international realities and therefore should be expanded and its working methods reviewed to enhance its transparency. | Совет Безопасности не отражает существующих международных реалий и поэтому должен быть расширен, а методы его работы пересмотрены в интересах повышения его транспарентности. |
| Malaysia was gravely concerned by the restrictions placed on the movement of Agency personnel, the destruction of its installations and abuse of its staff. | Малайзия глубоко обеспокоена ограничениями на передвижение персонала Агентства, разрушением его объектов и бесчеловечным обращением с его сотрудниками. |
| The Norwegian Government fully supported the proposed budget, its priorities, its overall amount, and the reallocation of resources. | Правительство Норвегии в полной мере поддерживает предложенный бюджет, его приоритеты, его общий объем и перераспределение ресурсов. |
| For its part, Afghanistan remains committed to exerting all efforts within its capacity to counter the production and trafficking of narcotics. | Со своей стороны Афганистан по-прежнему обязуется сделать все, что в его силах для борьбы с производством и незаконным оборотом наркотиков. |
| Nowadays Viet Nam is commended for its important socio-economic achievements and its implementation of the MDGs. | Сегодня Вьетнам отмечают за его важные социально-экономические достижения и осуществление ЦРДТ. |