| Japan emphasized its commitment to instilling the highest levels of skill, and discipline in its troops prior to their deployment. | Япония заявляет о своей готовности прилагать все усилия для обеспечения максимально высокого уровня квалификации и дисциплины среди своего персонала до начала его развертывания. |
| The occupation authorities had even threatened UNRWA staff and facilities and had restricted its ability to perform its mandate. | Оккупационные власти создают опасность даже для персонала и объектов БАПОР и ограничивают его возможности выполнять свой мандат. |
| The United Kingdom is currently assessing how far its domestic legislation is compliant with the Optional Protocol, prior to its ratification. | Сейчас Соединенное Королевство проводит оценку соответствия своего внутреннего законодательства положениям Факультативного протокола в преддверии его ратификации. |
| Lastly, Switzerland invited the Netherlands to provide information on its action plan on human rights education, noting that other States could benefit from its conclusions. | Наконец, Швейцария предложила Нидерландам представить информацию о своем плане действий по образованию в области прав человека, отметив, что его итоги могут оказаться полезными для других государств. |
| The Holy See recommended that Pakistan ratify ICCPR as soon as possible and subsequently adjust its national laws in accordance with its international obligations. | Святой Престол рекомендовал Пакистану как можно скорее ратифицировать МПГПП и затем привести свое национальное законодательство в соответствие с его международными обязательствами. |
| The United Kingdom recommended that the Government mainstream tackling racism throughout its departments and in its policy-making. | Соединенное Королевство рекомендовало правительству обеспечивать учет задач по борьбе с расизмом в основной деятельности всех государственных ведомств и при разработке его политики. |
| It also reaffirmed its pledges and commitment to continue to support and cooperate with the Council and its universal periodic review. | Она также подтвердила свои обязательства и решимость и далее поддерживать Совет и его универсальный периодический обзор и сотрудничать с ними. |
| The tribunal determined that the seller should bear no liability for the buyer's settlement of its dispute with its third-party customer. | Суд постановил, что продавец не должен нести ответственность за урегулирование покупателем его спора с потребителем, являющимся третьей стороной. |
| His delegation was therefore in favour of retaining draft article 18 in its entirety in its current wording. | В связи с этим делегация страны оратора высказывается за сохранение проекта статьи 18 полностью в его текущей редакции. |
| His delegation wholeheartedly supported the effort to improve the way the United Nations managed its most important resource, its staff. | Его делегация всецело поддерживает усилия по совершенствованию управления самым ценным ресурсом Организации Объединенных Наций - ее сотрудниками. |
| Pakistan emphasized the tolerance showed by Tunisia and its efforts to spread a message of inclusiveness and integration within its society. | Пакистан подчеркнул демонстрируемую Тунисом толерантность и его усилия по распространению идей открытости и интеграции в обществе. |
| Mali thanked Morocco for its contribution to the development of the UPR mechanism and its efforts to promote and protect human rights. | Мали поблагодарила Марокко за его вклад в разработку механизма УПО и усилия по поощрению и защите прав человека. |
| Slovenia thanked the Philippines for its comprehensive national report as well as for its presentation. | Делегация Словении поблагодарила делегацию Филиппин за всеобъемлющий национальный доклад и за его представление. |
| It also recommended that the humanitarian international community intensify its cooperation with Benin to strengthen its capacities to address prison conditions. | Он также рекомендовал международному гуманитарному сообществу усилить сотрудничество с Бенином в целях укрепления его потенциала в решении проблемы, касающейся условий содержания в тюрьмах. |
| Tunisia thanked Morocco for its outstanding statement and commended Morocco on its commitment to promoting and protecting human rights. | Тунис поблагодарил представителя Марокко за прекрасное выступление и выразил признательность Марокко за его приверженность делу поощрения и защиты прав человека. |
| Instead of a person lacking capacity to act, its legal representative or guardian shall declare its will. | Вместо лица, не обладающего дееспособностью, его волю выражает его законный представитель или опекун. |
| By and large, the Committee received informed answers to its questions, in its dialogues with States parties. | В общем и целом Комитет получает обдуманные ответы на его вопросы в ходе его диалогов с государствами-участниками. |
| The juridical quality of its decisions, as well as its independence and impartiality, has earned the Court a great legitimacy. | Высокий юридический уровень его решений, а также его независимость и беспристрастность снискали Суду высокий авторитет в области права. |
| The ICC has surpassed the expectations of its supporters and dumbfounded some of its staunchest detractors. | Деятельность МУС превзошла ожидания его сторонников и озадачила некоторых из его ярых критиков. |
| The State shall work for its promotion and development in all its linguistic varieties in use on the national territory. | Государство способствует использованию и развитию этого языка во всех его вариантах, используемых на национальной территории . |
| Notwithstanding its adoption, the Government of Botswana has experienced challenges in its implementation. | Несмотря на принятие этого плана, правительство Ботсваны сталкивается со сложными проблемами в ходе его реализации. |
| NAM assures its full support and cooperation so as to facilitate your task of presiding over our Committee at its sixty-third session. | ДНП заверяет Вас в своей полной поддержке и сотрудничестве, с тем чтобы облегчить Вашу задачу по руководству работой нашего Комитета на его шестьдесят третьей сессии. |
| The Costa Rican Government nonetheless reaffirmed its commitment to the institution of asylum, which would remain a cornerstone of its foreign policy. | Тем не менее, правительство Коста-Рики подтверждает свою приверженность институту убежища, который будет оставаться одной из главных опор его внешней политики. |
| In order to improve cooperation, the Subcommittee would submit its second report in good time to facilitate in-depth consideration of its contents by the Committee. | В целях укрепления сотрудничества Подкомитет представит свой второй доклад своевременно, что облегчит его углубленное рассмотрение Комитетом. |
| According to its mandate, the committee will draft its final proposal in the form of a Government Bill. | Комитет, как предусмотрено его мандатом, подготовит свое окончательное предложение в виде постановления правительства. |