The Committee needed the maximum consensus possible in its deliberations, while maintaining the determined spirit which had long been its hallmark. |
Комитету необходимо добиваться максимально возможного консенсуса в своих обсуждениях, сохраняя при этом дух решимости, который уже давно является его отличительной чертой. |
The United States offered its support to the Government of Myanmar in its new endeavours. |
Соединенные Штаты предлагают правительству Мьянмы свою поддержку в его новых начинаниях. |
His Government had demonstrated its commitment to human rights through its efforts to implement the universal periodic review recommendations. |
Правительство его страны продемонстрировало свою приверженность соблюдению прав человека, приняв меры по выполнению рекомендаций универсального периодического обзора. |
UNFPA only accounts for its handling fee of 5 per cent as its revenue. |
ЮНФПА учитывает в составе поступлений только сбор за его услуги в размере 5 процентов. |
Puerto Rico has an industrialized economy with particular characteristics derived from its island geography and its close links to the United States economy. |
Пуэрто-Рико имеет промышленно развитую экономику, особенности которой определяются географическим положением острова и его тесными связями с экономикой Соединенных Штатов. |
A new section on frequently asked questions contains practical information regarding the composition of the Security Council, its mandate and its functions and powers. |
В новом разделе часто задаваемых вопросов содержится практическая информация о членском составе Совета Безопасности, его мандате и функциях и полномочиях. |
We express our support for Lebanon's right to benefit from its petroleum and gas resources in its exclusive economic zone. |
Мы выражаем свою поддержку права Ливана на разработку месторождений нефти и газа в расположенной на его территории исключительной экономической зоне. |
We reaffirm our solidarity with Cote d'Ivoire in its peace building endeavors and the renewal of its war-ravaged economy. |
Мы подтверждаем нашу солидарность с Котд'Ивуаром в его усилиях по миростроительству и восстановлению экономики, пострадавшей от войны. |
His Government would continue to strengthen its socialist system, which guaranteed the human rights and fundamental freedoms of its people. |
Его правительство будет и далее укреплять социалистическую систему, которая гарантирует его народу реализацию прав человека и основных свобод. |
More structured partnerships with its implementing partners, through which 60 per cent of its operations were channelled, were essential to ensuring transparency and accountability. |
Более структурированное взаимодействие с партнерами-исполнителями, через которых обеспечивается осуществление 60 процентов его операций, является непременным условием повышения транспарентности и подотчетности. |
One of the main challenges in setting up the Residual Special Court and its information and telecommunications infrastructure was anticipating the precise requirements for its functioning. |
Одна из основных проблем в формировании Остаточного механизма Специального суда и его информационной и телекоммуникационной инфраструктуры заключается в прогнозировании точных требований в отношении его функционирования. |
The Commission could take note of the guide and encourage its use without passing judgement on its content. |
Комиссия может принять к сведению руководство и рекомендовать его использование, не вынося суждения о его содержании. |
If other countries singled out by the Council showed similar disregard for its opinions, its effectiveness could be damaged. |
Если другие страны, выделенные Советом, продемонстрируют аналогичное игнорирование его мнения, это может снизить его эффективность. |
Such support would significantly help the Agency to continue its ongoing reforms and use its resources more effectively. |
Такого рода поддержка окажет существенную помощь Агентству в продолжении проводимых им в настоящее время реформ и повышении эффективности использования его ресурсов. |
It looked forward to cooperating and sharing its expertise with any nation that shared its dedication to space science and exploration. |
Он намерен сотрудничать и делиться своим опытом и знаниями с любым государством, которое разделяет его приверженность космической науке и проведению исследований. |
While the Secretariat had done its best under the circumstances, important lessons would be drawn from its response to the emergency. |
Хотя Секретариат сделал все возможное в сложившихся обстоятельствах, из его реагирования на эту чрезвычайную ситуацию будут извлечены важные уроки. |
In the wake of that horrifying event, his delegation wished to express its heartfelt condolences and its solidarity with the people of Kenya. |
В связи и этим ужасным событием его делегация хотела бы выразить свои искренние соболезнования народу Кении и свою солидарность с ним. |
Cooperation with the International Criminal Court and enforcement of its decisions was essential to enable the Court to carry out its mandate. |
Сотрудничество с Международным уголовным судом и проведение в жизнь его решений имеет чрезвычайно важное значение для того, чтобы Суд мог выполнять свой мандат. |
The Working Group considered how the registry would deal with requests for documents after the arbitral tribunal has discharged its function and its mandate terminated. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, каким образом регистр будет подходить к запросам на документы после выполнения арбитражным судом своих функций и прекращения действия его мандата. |
The Working Group expressed its appreciation for the establishment of the website and for its update. |
Рабочая группа выразила признательность за создание веб-сайта и его обновление. |
Senegal supported the draft resolution and expected to see in its implementation irrefutable evidence of Myanmar's desire to uphold the rights of its communities. |
Сенегал поддерживает этот проект резолюции и ожидает увидеть в его осуществлении неопровержимые доказательства желания Мьянмы отстаивать права своих общин. |
In that connection, the secretariat of ESCAP had provided CAPSA with human resources to enhance its capacity to fulfil its mandate. |
В связи с этим секретариат ЭСКАТО предоставил в распоряжении КАПСА людские ресурсы, с тем чтобы повысить его потенциал в деле осуществления своего мандата. |
In its analysis, the Committee benefited from a document on strengthening smooth transition prepared by its secretariat. |
В своем анализе Комитет воспользовался документом об укреплении процесса плавного перехода, подготовленным его секретариатом. |
The representative of Pakistan said his country was keen to address its challenges and promote the development of its people. |
Представитель Пакистана заявил, что его страна стремится решить стоящие перед ней задачи и содействовать развитию ее народа. |
His Government had been working closely with its Overseas Territories to further develop its partnerships with them. |
Правительство его страны тесно сотрудничает со своими заморскими территориями в целях дальнейшего развития партнерских связей с ними. |