Примеры в контексте "Its - Его"

Примеры: Its - Его
The primary objective of Security Council reform is to strengthen its function by enhancing its legitimacy and effectiveness. В первую очередь реформа Совета Безопасности направлена на укрепление его деятельности за счет повышения ее правовой основы и ее эффективности.
For these reasons, Chile acceded to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and expressed its satisfaction at its indefinite extension. Исходя из этого Чили присоединилась к Договору о нераспространении ядерного оружия и выразила удовлетворение его бессрочным продлением.
To the extent that its limited resources allowed, Lesotho paid particular attention to the development and strengthening of its transit transport infrastructure. Лесото, насколько ему позволяют его ограниченные ресурсы, ведет работу по развитию и укреплению своей инфраструктуры транзитного транспортного сообщения.
The authority of the coastal State to apply its environmental rules outside its territorial waters was provided for by article 220 of the Convention. Право прибрежного государства применять свои природоохранные нормы за пределами его территориальных вод предусмотрено в статье 220 Конвенции.
The budgetary requirements for its activities should actually decrease because of lower demand for conference services and reduced rental expenses for its premises. Бюджетные ассигнования на его деятельность должны фактически сократиться из-за уменьшения спроса на конференционное обслуживание и сокращения расходов на аренду помещений.
UNAFRI temporarily had its headquarters in Addis Ababa where some of its initial activities which were financed by UNDP were undertaken. Штаб-квартира ЮНАФРИ временно находилась в Аддис-Абебе, где проводились некоторые из его первоначальных мероприятий, финансируемых ПРООН.
We also welcome the steps the Council has taken to improve its working methods and the transparency of its deliberations. Мы также приветствуем предпринятые Советом шаги по улучшению его методов работы и по повышению транспарентности.
It goes without saying that reform of the Security Council should not decrease its effectiveness or its efficient functioning. Без сомнения, реформа Совета Безопасности не должна снижать его эффективность или рациональное функционирование.
That principle is fully in keeping with the interests of the State, its prospects for development and its national, historic and geopolitical identity. Этот принцип полностью отвечает интересам государства, перспективам его развития, национальным, историческим и геополитическим особенностям.
The Committee recalled the recommendation contained in paragraph 40 of its report on its fifty-fifth session. Комитет сослался на рекомендацию, содержащуюся в пункте 40 доклада о работе его пятьдесят пятой сессии.
The Special Rapporteur approached the State party for its comments, which were placed before the Committee at its tenth session. Специальный докладчик обратился к государству-участнику с просьбой представить его комментарии, которые были рассмотрены Комитетом на его десятой сессии.
No doubt, equipping the State administration with information technologies and rationalizing its activities will help to raise the standard of its work. Несомненно, что вооружение государственного управленческого аппарата информационными технологиями и рационализация его деятельности будут способствовать повышению уровня их работы.
The Committee considered this matter at its last three sessions and will consider it again at its thirteenth session in November 1995. Комитет рассматривал этот вопрос на своих последних трех сессиях и будет его вновь рассматривать на своей тринадцатой сессии в ноябре 1995 года.
At its second session, the Committee heard presentations by IAEA on the Agency's Safeguards System and its technical cooperation activities. На своей второй сессии Комитет заслушал выступление представителей МАГАТЭ по вопросу о системе гарантий Агентства и о его деятельности в области технического сотрудничества.
It has also indicated its commitment to cooperate in implementing the other provisions relevant to the confinement of its forces. Оно также заявило о своей готовности сотрудничать в процессе осуществления других положений, касающихся сосредоточения его войск в установленных местах.
The Committee's obligation under article 9, paragraph 2, to report on its examination of these reports is the centrepiece of its work. Предусмотренная в пункте 2 статьи 9 обязанность Комитета представлять доклады о рассмотрении докладов стран является центральным направлением его деятельности.
A rule may provide for its provisional application in the period prior to its approval or confirmation. Правило может предусматривать свое временное применение на период до его утверждения или подтверждения.
In the third year of its activity the Tribunal has taken positive steps forward and its procedures have been thoroughly tested. На третьем году своей деятельности Трибунал принял позитивные меры, позволившие ему продвинуться вперед, а его процедуры подверглись всесторонней проверке.
The Committee noted that its recommendations had helped UNHCR to improve its effectiveness. Комитет отметил, что его рекомендации помогли УВКБ повысить эффективность своей работы.
The national coordinating committee should be provided with sufficient autonomy and resources to fulfil its responsibilities in relation to its decision-making capacities. Национальному координационному комитету следует предоставить достаточную автономию и ресурсы, необходимые для выполнения им своих функций, в соответствии с его полномочиями принимать решения.
Since the last report on its activities the Commission has pursued in tandem the development of chemical monitoring and its implementation. С момента представления последнего доклада о своей деятельности Комиссия одновременно занималась разработкой процесса наблюдения в химической области и его осуществлением.
He stated that the aggressor was seeking through its attack to bring pressure to bear on Azerbaijan and its leadership and to block the peace process. Он отметил, что агрессор стремится своим наступлением оказать давление на Азербайджан и его руководство и заблокировать мирный процесс.
The Committee also insisted on the need for its annual report together with its annexes to be submitted to the General Assembly on time. Комитет настаивал также на необходимости своевременного представления Генеральной Ассамблее его ежегодного доклада со всеми приложениями.
The Committee recommends that the Government review its policy on the death penalty with a view to its eventual abolishment. Комитет рекомендует правительству пересмотреть свою политику в отношении смертного приговора, чтобы в конечном итоге отменить его.
As it transforms its socio-economic system, Ukraine is seeking effective ways to modernize its public administration and to adapt it to contemporary conditions. В условиях трансформации социально-экономической системы Украина ищет эффективные пути совершенствования государственного управления с целью его адаптации к современным условиям.