The primary objective of Security Council reform is to strengthen its function by enhancing its legitimacy and effectiveness. |
В первую очередь реформа Совета Безопасности направлена на укрепление его деятельности за счет повышения ее правовой основы и ее эффективности. |
For these reasons, Chile acceded to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and expressed its satisfaction at its indefinite extension. |
Исходя из этого Чили присоединилась к Договору о нераспространении ядерного оружия и выразила удовлетворение его бессрочным продлением. |
To the extent that its limited resources allowed, Lesotho paid particular attention to the development and strengthening of its transit transport infrastructure. |
Лесото, насколько ему позволяют его ограниченные ресурсы, ведет работу по развитию и укреплению своей инфраструктуры транзитного транспортного сообщения. |
The authority of the coastal State to apply its environmental rules outside its territorial waters was provided for by article 220 of the Convention. |
Право прибрежного государства применять свои природоохранные нормы за пределами его территориальных вод предусмотрено в статье 220 Конвенции. |
The budgetary requirements for its activities should actually decrease because of lower demand for conference services and reduced rental expenses for its premises. |
Бюджетные ассигнования на его деятельность должны фактически сократиться из-за уменьшения спроса на конференционное обслуживание и сокращения расходов на аренду помещений. |
UNAFRI temporarily had its headquarters in Addis Ababa where some of its initial activities which were financed by UNDP were undertaken. |
Штаб-квартира ЮНАФРИ временно находилась в Аддис-Абебе, где проводились некоторые из его первоначальных мероприятий, финансируемых ПРООН. |
We also welcome the steps the Council has taken to improve its working methods and the transparency of its deliberations. |
Мы также приветствуем предпринятые Советом шаги по улучшению его методов работы и по повышению транспарентности. |
It goes without saying that reform of the Security Council should not decrease its effectiveness or its efficient functioning. |
Без сомнения, реформа Совета Безопасности не должна снижать его эффективность или рациональное функционирование. |
That principle is fully in keeping with the interests of the State, its prospects for development and its national, historic and geopolitical identity. |
Этот принцип полностью отвечает интересам государства, перспективам его развития, национальным, историческим и геополитическим особенностям. |
The Committee recalled the recommendation contained in paragraph 40 of its report on its fifty-fifth session. |
Комитет сослался на рекомендацию, содержащуюся в пункте 40 доклада о работе его пятьдесят пятой сессии. |
The Special Rapporteur approached the State party for its comments, which were placed before the Committee at its tenth session. |
Специальный докладчик обратился к государству-участнику с просьбой представить его комментарии, которые были рассмотрены Комитетом на его десятой сессии. |
No doubt, equipping the State administration with information technologies and rationalizing its activities will help to raise the standard of its work. |
Несомненно, что вооружение государственного управленческого аппарата информационными технологиями и рационализация его деятельности будут способствовать повышению уровня их работы. |
The Committee considered this matter at its last three sessions and will consider it again at its thirteenth session in November 1995. |
Комитет рассматривал этот вопрос на своих последних трех сессиях и будет его вновь рассматривать на своей тринадцатой сессии в ноябре 1995 года. |
At its second session, the Committee heard presentations by IAEA on the Agency's Safeguards System and its technical cooperation activities. |
На своей второй сессии Комитет заслушал выступление представителей МАГАТЭ по вопросу о системе гарантий Агентства и о его деятельности в области технического сотрудничества. |
It has also indicated its commitment to cooperate in implementing the other provisions relevant to the confinement of its forces. |
Оно также заявило о своей готовности сотрудничать в процессе осуществления других положений, касающихся сосредоточения его войск в установленных местах. |
The Committee's obligation under article 9, paragraph 2, to report on its examination of these reports is the centrepiece of its work. |
Предусмотренная в пункте 2 статьи 9 обязанность Комитета представлять доклады о рассмотрении докладов стран является центральным направлением его деятельности. |
A rule may provide for its provisional application in the period prior to its approval or confirmation. |
Правило может предусматривать свое временное применение на период до его утверждения или подтверждения. |
In the third year of its activity the Tribunal has taken positive steps forward and its procedures have been thoroughly tested. |
На третьем году своей деятельности Трибунал принял позитивные меры, позволившие ему продвинуться вперед, а его процедуры подверглись всесторонней проверке. |
The Committee noted that its recommendations had helped UNHCR to improve its effectiveness. |
Комитет отметил, что его рекомендации помогли УВКБ повысить эффективность своей работы. |
The national coordinating committee should be provided with sufficient autonomy and resources to fulfil its responsibilities in relation to its decision-making capacities. |
Национальному координационному комитету следует предоставить достаточную автономию и ресурсы, необходимые для выполнения им своих функций, в соответствии с его полномочиями принимать решения. |
Since the last report on its activities the Commission has pursued in tandem the development of chemical monitoring and its implementation. |
С момента представления последнего доклада о своей деятельности Комиссия одновременно занималась разработкой процесса наблюдения в химической области и его осуществлением. |
He stated that the aggressor was seeking through its attack to bring pressure to bear on Azerbaijan and its leadership and to block the peace process. |
Он отметил, что агрессор стремится своим наступлением оказать давление на Азербайджан и его руководство и заблокировать мирный процесс. |
The Committee also insisted on the need for its annual report together with its annexes to be submitted to the General Assembly on time. |
Комитет настаивал также на необходимости своевременного представления Генеральной Ассамблее его ежегодного доклада со всеми приложениями. |
The Committee recommends that the Government review its policy on the death penalty with a view to its eventual abolishment. |
Комитет рекомендует правительству пересмотреть свою политику в отношении смертного приговора, чтобы в конечном итоге отменить его. |
As it transforms its socio-economic system, Ukraine is seeking effective ways to modernize its public administration and to adapt it to contemporary conditions. |
В условиях трансформации социально-экономической системы Украина ищет эффективные пути совершенствования государственного управления с целью его адаптации к современным условиям. |